有时候为了精确性,不得不看原文。
有一说一,中文确实长于文艺的留白而失之于不够精确。
尤其是有些哲学理论里本来就纠缠了很多混乱的名词,
例如
休谟的perceptions被翻译成知觉,= 印象(impressions)+观念(ideas),
= 笛卡尔的观念(ideas)。
而我们知道,perceptions 本来就有观念这个翻译。
所以有时候不去看下原文,容易一头雾水。
当然有时候,看了原文仍然是雾水一头。
【 在 sunskysea 的大作中提到: 】
: 你们都能看这么复杂的书吗
: 我就看不懂英文书
: 中文书读着都费劲不是吗
: ...................
--
FROM 125.33.207.*