- 主题:为什么东北话里会把“起来”说成是“走开”的意思?
我特别想不明白,明明是“stand up”的意思,结果却要理解成“get away”。为什么
东北会有这么奇怪的表达法?
还有就是为什么要把番茄说成是“柿子”?就因为它叫“西红柿”吗?那干嘛不把它叫
成是“茄子”?
--
FROM 101.224.18.*
起来就是起开
起开就是走开
【 在 ssteym (留下来陪我) 的大作中提到: 】
: 我特别想不明白,明明是“stand up”的意思,结果却要理解成“get away”。为什么
: 东北会有这么奇怪的表达法?
: 还有就是为什么要把番茄说成是“柿子”?就因为它叫“西红柿”吗?那干嘛不把它叫
: ...................
--
FROM 221.218.138.*
起来这种用法不止东北,华北也这么用
【 在 ssteym 的大作中提到: 】
: 我特别想不明白,明明是“stand up”的意思,结果却要理解成“get away”。为什么
: 东北会有这么奇怪的表达法?
:
: 还有就是为什么要把番茄说成是“柿子”?就因为它叫“西红柿”吗?那干嘛不把它叫
: 成是“茄子”?
: --
:
发自「今日水木 on LDN-AL00」
--
FROM 223.104.38.*
真的吗?
【 在 sailorm (always with me||surprise!!!) 的大作中提到: 】
: 起来这种用法不止东北,华北也这么用
: 发自「今日水木 on LDN-AL00」
--
FROM 101.224.18.*
对,起来起开这俩词同一个意思
【 在 ssteym 的大作中提到: 】
:
: 真的吗?
: --
:
发自「今日水木 on LDN-AL00」
--
FROM 111.197.234.*
可是这种有歧义的话不是很容易让人误解吗?
【 在 sailorm (always with me||surprise!!!) 的大作中提到: 】
: 对,起来起开这俩词同一个意思
: 发自「今日水木 on LDN-AL00」
--
FROM 101.224.18.*
有语境呀, 没语境有歧义的词多了。 你可以理解成, 一个人占着一个位置做不好, 旁边人看不下去了说: 你起来, 让我来。
要 走开, 先要从现在的位置上站起来嘛
【 在 ssteym 的大作中提到: 】
: 可是这种有歧义的话不是很容易让人误解吗?
:
:
--
修改:Brightblade9 FROM 50.47.138.*
FROM 50.47.138.*