英语“装冰块的泡沫盒”也可以用“the foam box with ice blocks”,和汉语“装冰块的泡沫盒”一样。然后icebox特指电冰箱,这样就不用发明refrigerator这种难看难记的单词了。refrigerator构词当然有合理性和严谨性,但代价就是lz说的那些问题,单词的完美牺牲了使用、交流的方便,得不偿失。电脑、电话、电车这些词其实很不严谨,但符合人类大脑的思维逻辑。同样的东西台湾和大陆称呼可能有差别,但彼此阅读交流毫无障碍,看台湾电视并不用现查字典,也证明了汉语构词符合人性。而英语构词更符合绝对理性,却远离了感性和人性。
【 在 chrisssssssw 的大作中提到: 】
: re 加强 + friger 冷,寒 + ator 表器物 → 冷藏的设备 → 冰箱
:
: icebox,我还以为是冰盒呢,装冰块、冰渣的泡沫盒子
: --
发自「今日水木 on 你要唠这个我可不困了啊」
--
FROM 115.171.20.*