众所周知,阿婆笔下的比利时大侦探 Hercule Poirot 的名字,其约定俗成的中文译名是波洛(最先出自谁的译笔?)。
问题是 Poirot 的母语是法语,法语中 oir 三个字母的发音大致相当于“瓦”这个字,结尾的字母 t 不发音,所以这个词在法语中的读音是“普瓦欧”的样子。
转换成英语,由于连读的关系,被误读成“普瓦罗”,但这是错的。
另外,其名字中的第一部分 Hercule 中的首字母 H 也不发音,其后的 er 大致读作“air”的音,总起来是“air-kyul”的样子。
--
FROM 216.240.30.*