- 主题:这翻译也真是没谁了
埃隆马斯克吧
【 在 huaxinjuedui 的大作中提到: 】
: 谁?
:
--
FROM 111.22.175.24
他发言没问题,是这个翻译脱离了实际场景才有问题。
【 在 CPalpus 的大作中提到: 】
: 他发言合不合适是他的事儿,但是就他的发言来翻译好像没错
:
--
FROM 36.112.164.*
东大的敏感词
【 在 huaxinjuedui 的大作中提到: 】
: 谁?
:
--
FROM 36.112.164.*
楼主这欲言又止,故作神秘的样子,哎。。
chemistry,用于人就是(性)吸引力,亲密关系的意思。。
【 在 lbfish 的大作中提到: 】
: 埃隆马斯克吧
--
FROM 113.205.175.*
那老川到底在表达什么?
【 在 NiuSongFan 的大作中提到: 】
: 他发言没问题,是这个翻译脱离了实际场景才有问题。
:
--
FROM 222.129.4.*
怎么翻译都是要根据对象、场景的不同来翻译的。
这种场景和对象用 火花四溅……不折不扣的joke
【 在 huazhzhai 的大作中提到: 】
: 我当然知道他说谁
: 川P就是大嘴巴,
: 怎么翻,和他直接有剧烈的化学反应?wd的化学过程?和火花四溅,表达的意思是一个层次上的 都可以。
: ...................
--
FROM 36.112.164.*
他在表达和某人 “had a great chemistry”,很地道。
只是这个翻译太搞笑。
【 在 CPalpus 的大作中提到: 】
: 那老川到底在表达什么?
:
--
FROM 36.112.164.*
臭味相投?
【 在 NiuSongFan 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload]
--
修改:pinkapple FROM 223.70.160.*
FROM 223.70.160.*
以为马斯克
跟东大这位,这个翻译确实草率了点。。。
【 在 NiuSongFan 的大作中提到: 】
: 东大的敏感词
--
FROM 113.205.175.*