- 主题:tensor翻译为张量??
好像没有做到信雅达。谁有更好的翻译?
--
FROM 113.104.210.*
哈哈,这是个好问题,以前倒没有咋个思考过。
也许是因为张量的直观表示形式为矩阵,“张开”的“量”?
【 在 johnfader 的大作中提到: 】
: 好像没有做到信雅达。谁有更好的翻译?
--
FROM 216.240.30.*
tensor翻译成张量可能是来自tension的张力的翻译
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 哈哈,这是个好问题,以前倒没有咋个思考过。
: 也许是因为张量的直观表示形式为矩阵,“张开”的“量”?
--
FROM 120.244.239.*
有道理
【 在 sixue1999 的大作中提到: 】
: tensor翻译成张量可能是来自tension的张力的翻译
--
FROM 216.240.30.*
tension 有拉紧,绷紧,
tensor 我觉得应该突出压缩了很多矩阵在里面。不如翻译为“紧量”。
【 在 sixue1999 的大作中提到: 】
: tensor翻译成张量可能是来自tension的张力的翻译
--
FROM 113.104.215.*
紧太狭义了。张本来就有紧的含义,如一张一驰。tensor翻译成张量很合适,觉得不合适的怕是汉语没学好。
【 在 johnfader 的大作中提到: 】
: tension 有拉紧,绷紧,
: tensor 我觉得应该突出压缩了很多矩阵在里面。不如翻译为“紧量”。
--
FROM 222.95.27.*
高维展开 就是 “张”
【 在 johnfader 的大作中提到: 】
: 好像没有做到信雅达。谁有更好的翻译?
--
FROM 120.230.114.*
tensorcore 一般不翻译成张量核心,和spatial的区别
【 在 johnfader 的大作中提到: 】
: 好像没有做到信雅达。谁有更好的翻译?
: --
:
发自「今日水木 on iOS」
--
FROM 112.97.61.*
一张一弛,兄弟
【 在 zxf (天堂鸟) 的大作中提到: 】
: 紧太狭义了。张本来就有紧的含义,如一张一驰。tensor翻译成张量很合适,觉得不合适的怕是汉语没学好。
: 【 在 johnfader 的大作中提到: 】
: : tension 有拉紧,绷紧,
: : tensor 我觉得应该突出压缩了很多矩阵在里面。不如翻译为“紧量”。
--
FROM 114.253.246.*
这个解释好
【 在 wuxiaodong 的大作中提到: 】
: 高维展开 就是 “张”
--
FROM 216.240.30.*