AS TIME GOES BY有更好的翻译,时光流转之类的,从中文上理解是种动态的表达
个人认为这个逝水流年的重点是流年,过去的时光,我觉得这个翻译的人翻的比你们都好
gone with the wind 本来就是动作,本版是名词
【 在 drkforever 的大作中提到: 】
: gone with the wind 可以翻译成乱世佳人,可以翻译成飘,
: 我感觉,as time goes by,在二战那种大时代背景下,还有恋人的生离死别,短暂重逢,各种加buff,
: 这种情景氛围渲染下,我愿意把as time goes by翻译成似水流年或者逝水流年
: ...................
--
修改:Psychnp FROM 75.181.42.*
FROM 75.181.42.*