- 主题:彭德怀幼年家境一问
魏巍的地球的红飘带是86年成稿的。西行漫记是啥时候的事?胡信中的读是读了西行漫记草稿还是出版后的正式版本哪?我看大概率后者吧?西行漫记如果真的跟老革命们字面一一矫正过,其正式版本会明确提这一点的。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 真不是
: 有一版魏巍的地球的红飘带,后面附了huyaobang的回信,从信里看,他是认真读了的,估计读的人不止他一个
:
--
修改:kingwang99 FROM 183.173.200.*
FROM 183.173.200.*
那时候的人 分心的杂事少 专心看看书很正常
【 在 kingwang99 的大作中提到: 】
: 哪里有确认?老革命们天天正事都忙不完,哪有可能去逐一核对?
:
--
FROM 106.39.50.*
36-37正是我军最困难的时刻,哪有时间逐一核对事实?能让秘书瞄一眼大致不差就足够了(这个估计也没有,否则那么多人,总会有记录和回忆的),谁吃饱了撑着没事干?再说斯诺也不懂中文,核对总要有中文文字记录和致谢吧?帮助斯诺的国人不止一个吧?总会有记载吧?有哪怕只言片语说过如何核对的么?
【 在 Qlala 的大作中提到: 】
: 那时候的人 分心的杂事少 专心看看书很正常
: :
--
修改:kingwang99 FROM 183.173.200.*
FROM 183.173.200.*
有个地方说过斯诺采访红军领导人的记录方法:当事人口述,由红军里懂英语的翻译成英语,斯诺先用英语记录,然后重译成中文,进行订正。
除了老耄,其他人的记录并不算长,核对一下不用多少时间。而且这也算政治任务。
【 在 kingwang99 (飞吧) 的大作中提到: 】
: 哪里有确认?老革命们天天正事都忙不完,哪有可能去逐一核对?
--
FROM 27.38.192.*
80年代不忙?
胡是什么职位?
这不都亲自读了,还回信了
【 在 kingwang99 (飞吧) 的大作中提到: 】
: 魏巍的地球的红飘带是86年成稿的。西行漫记是啥时候的事?胡信中的读是读了西行漫记草稿还是出版后的正式版本哪?我看大概率后者吧?西行漫记如果真的跟老革命们字面一一矫正过,其正式版本会明确提这一点的。
--
FROM 219.236.112.100
呵呵,红军里懂英语的有几个?还中翻英英翻中颠倒几次?这么复杂光荣的事,这个翻译怎可能没记载和会议存世?斯诺出版书籍的时候,致谢里怎可能不提?
【 在 laofu 的大作中提到: 】
: 有个地方说过斯诺采访红军领导人的记录方法:当事人口述,由红军里懂英语的翻译成英语,斯诺先用英语记录,然后重译成中文,进行订正。
: 除了老耄,其他人的记录并不算长,核对一下不用多少时间。而且这也算政治任务。
:
--
FROM 183.173.200.*
呵呵,你觉得从37年-86年间,胡何时不能读?何况80年代再忙能跟兵荒马乱生死存亡的年代能比?
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 80年代不忙?
: 胡是什么职位?
: 这不都亲自读了,还回信了
: ...................
--
FROM 183.173.200.*
西行漫记里对老耄的采访是这么描述的:
吴亮平坐在我身旁,把老耄的柔和的南方方言译成英浯,在这种方言中,“鸡”不
是说成实实在在的北方话的“chi”,而是说成有浪漫色彩的"ghii”,“湖南”不是
“Hunan”,而是“Funan”,一碗“茶”念成一碗“ts’a”,还有许多更奇怪的变
音。老耄是凭记忆叙述一切的;他边说我边记。我在上文已经说过,我记下的笔记
又重译成中文,加以改正。除了对耐心的吴先生的句法作了必要的修改以外,我并没
有把它作文学上的加工
【 在 kingwang99 (飞吧) 的大作中提到: 】
: 呵呵,红军里懂英语的有几个?还中翻英英翻中颠倒几次?这么复杂光荣的事,这个翻译怎可能没记载和会议存世?斯诺出版书籍的时候,致谢里怎可能不提?
--
FROM 27.38.192.*
你们说了一堆核对的事,就不会找找西行漫记英文原版看看致谢里怎么写的?原版没有,中文版也可以啊。
--
修改:kingwang99 FROM 183.173.200.*
FROM 183.173.200.*
你得作者完成了才能读啊
【 在 kingwang99 (飞吧) 的大作中提到: 】
: 呵呵,你觉得从37年-86年间,胡何时不能读?何况80年代再忙能跟兵荒马乱生死存亡的年代能比?
--
FROM 219.236.112.100