- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
其他的不好说,显然明日之后更好。当年看完了出来想这电影跟后天有啥关系,看到门口海报上的英文名the day after tomorrow才恍然大悟。明日之后才是信达雅的翻译。
【 在 stub2 的大作中提到: 】
: 后天 和 明日之后 真不一定哪个好吧
: 泰坦尼克号 和 铁达尼号 没啥区别
: 机器人总动员 我觉得还不如瓦力。。
--
FROM 120.204.98.*
麦加登
【 在 S030371 的大作中提到: 】
: 威震天 ww 翻译成什么
: --
: FROM 222.131.12.*
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 36.112.193.*
差距太大了
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 114.254.100.*
香港翻译呢,这三一起对比才有意思吧
--
FROM 120.245.118.*
哈哈哈,不过有一说一,xxx总动员系列我觉得并不好
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
:
:
: ...................
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 117.129.57.*
好像是音译的,密卡登?也可能是港版翻译。
【 在 S030371 的大作中提到: 】
: 威震天 ww 翻译成什么
--
FROM 120.245.120.*
大陆:奔驰
湾湾:宾士
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
- 来自 水木说
--
FROM 180.154.14.*
明日之后应该是days after tomorrow,片名英文直译是明天之后的那一天。当然叫后天其实也不好。
【 在 tomichigan (想去美国吹吹风) 的大作中提到: 】
: 其他的不好说,显然明日之后更好。当年看完了出来想这电影跟后天有啥关系,看到门口海报上的英文名the day after tomorrow才恍然大悟。明日之后才是信达雅的翻译。
:
:
: 【 在 stub2 的大作中提到: 】
--
FROM 120.244.238.*
这个+1
此外我觉得但凡看过原著小说的,都会觉得《伯恩的身份》更合适一些
至少不会跟汤姆克鲁斯的《碟中谍》撞车
【 在 tomichigan 的大作中提到: 】
: 其他的不好说,显然明日之后更好。当年看完了出来想这电影跟后天有啥关系,看到门口海报上的英文名the day after tomorrow才恍然大悟。明日之后才是信达雅的翻译。
:
--
FROM 221.6.159.*