- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
- 这是香港翻译吧
 【 在 newssmth 的大作中提到: 】
 : 台湾也有翻译的好的,魔戒比指环王好,大溪地比塔希提好
 --
 FROM 14.145.13.*
 
- 刺激1995的由来是个笑话!
 取这个名字是因为之前有个片子《刺激》在ww比较火,想要蹭热度。影片原名是《the sting》,尼玛,就算是没看电影,加了the也应该知道这是名词性啊!居然翻译成了sting的动词意思,真是离谱。其实这里sting是“圈套”的意思,大陆的翻译是《骗中骗》。
 【 在 lvc501 的大作中提到: 】
 : 完胜啊,最后一个简直是碾压
 : [upload=1][/upload]
 --
 修改:Eldo FROM 14.145.13.*
 FROM 14.145.13.*
 
- 盗梦空间 寂静岭 壮志凌云 魂断蓝桥 真棒!!
 --
 FROM 142.105.139.*
 
- 所有的总动员都是乐色
 【 在 fryingbird 的大作中提到: 】
 : 只有瓦力和明日之后翻译的比大陆好
 : 其他都是乐色
 :
 : ...................
 --来自微微水木3.5.14
 --
 FROM 104.133.177.*
 
- 是“皮克斯出品”的意思。
 - 来自 水木社区APP v3.5.7
 【 在 rijiben 的大作中提到: 】
 : 总动员是什么意思啊?
 --
 FROM 104.133.9.*
 
- 2w真是没文化  
 
 【 在 lvc501 (lvc) 的大作中提到: 】
 :
 :  完胜啊,最后一个简直是碾压
 :
 :
 --
 FROM 36.112.3.*
 
- 大部分两边都翻译的一坨屎,谁也别嫌弃谁
 【 在 lvc501 的大作中提到: 】
 : 完胜啊,最后一个简直是碾压
 :
 
 论坛助手,iPhone
 --
 FROM 218.81.127.*
 
- 各有千秋
 那边似乎更彻底贯彻
 鲁迅先生直译硬译主张
 
 这边更优美一些
 【 在 lvc501 的大作中提到: 】
 : 完胜啊,最后一个简直是碾压
 : [upload=1][/upload]
 --
 FROM 58.40.84.*
 
- 无敌铁牛~~~~~~~~~~~~~
 --
 FROM 223.85.229.*