- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
这是香港翻译吧
【 在 newssmth 的大作中提到: 】
: 台湾也有翻译的好的,魔戒比指环王好,大溪地比塔希提好
--
FROM 14.145.13.*
刺激1995的由来是个笑话!
取这个名字是因为之前有个片子《刺激》在ww比较火,想要蹭热度。影片原名是《the sting》,尼玛,就算是没看电影,加了the也应该知道这是名词性啊!居然翻译成了sting的动词意思,真是离谱。其实这里sting是“圈套”的意思,大陆的翻译是《骗中骗》。
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
修改:Eldo FROM 14.145.13.*
FROM 14.145.13.*
盗梦空间 寂静岭 壮志凌云 魂断蓝桥 真棒!!
--
FROM 142.105.139.*
所有的总动员都是乐色
【 在 fryingbird 的大作中提到: 】
: 只有瓦力和明日之后翻译的比大陆好
: 其他都是乐色
:
: ...................
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 104.133.177.*
是“皮克斯出品”的意思。
- 来自 水木社区APP v3.5.7
【 在 rijiben 的大作中提到: 】
: 总动员是什么意思啊?
--
FROM 104.133.9.*
2w真是没文化
【 在 lvc501 (lvc) 的大作中提到: 】
:
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
:
:
--
FROM 36.112.3.*
大部分两边都翻译的一坨屎,谁也别嫌弃谁
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
:
论坛助手,iPhone
--
FROM 218.81.127.*
各有千秋
那边似乎更彻底贯彻
鲁迅先生直译硬译主张
这边更优美一些
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 58.40.84.*
无敌铁牛~~~~~~~~~~~~~
--
FROM 223.85.229.*