- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
除了倒数第二个,勉强还能站得住,其他都软的不行
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 182.18.89.*
咱们的各种总动员系列,确实是槽点多多,不过这些都敌不过无敌铁牛!哈哈哈哈哈,笑死了!
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 117.107.143.*
本来以为港台的翻译 更有意趣呢~~~
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 202.106.86.*
显然 明日之后好
说后天好的都是已经习惯了后天这个名字,刚出来片名的时候我都纳闷了半天,这叫什么翻译。。。
另外,有一些名字确实大陆的好听,但和翻译无关,比如碟中谍,这玩意就是自己根据剧情再起的名字啊 , 和mission impossible八竿子打不着。
还有盗梦空间,inception,纯粹就是根据剧情自己起的名字。
我还是支持大陆的名字,不过说翻译水平就有点言过其实了。
【 在 stub2 的大作中提到: 】
: 后天 和 明日之后 真不一定哪个好吧
: 泰坦尼克号 和 铁达尼号 没啥区别
: 机器人总动员 我觉得还不如瓦力。。
: ...................
--
FROM 14.154.12.*
不只是电影名翻译,品牌翻译这些大陆一直碾压,但是在书籍翻译这一块,有的就翻译得不行,尤其专业书。
--
FROM 124.64.22.*
乱哄哄的一坨人一拥而上的意思
【 在 rijiben 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 大陆翻译vs台湾翻译
: 发信站: 水木社区 (Wed Jun 12 12:08:53 2024), 站内
:
: 总动员是什么意思啊?
:
:
:
: 【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: : 完胜啊,最后一个简直是碾压
: : [upload=1][/upload]
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 221.238.164.*]
--
FROM 220.202.152.*
翻译第一要素就是属实
不是按照自己的意愿添油加醋
【 在 lvc501 (lvc) 的大作中提到: 】
:
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
:
:
--
FROM 119.112.179.*
总结,湾湾没啥文化
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 123.125.47.*
麦加登
【 在 S030371 的大作中提到: 】
: 威震天 ww 翻译成什么
: --
: FROM 222.131.12.*
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 114.255.243.*
80年代的美国电影,国内没有任何途径引进,除了《电影世界》和《大众电影》的小编自行翻译外,何来官方翻译?
【 在 Pandahuang 的大作中提到: 】
: 就算不了解历史,但也知道这种翻译不可能出自官方
: 别尬黑
--
FROM 114.248.173.*