- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
大陆的明显信雅达。
--
FROM 36.110.161.*
看了台湾的海报,容易不想去看这个电影了就
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 124.207.233.*
1940年5月17日,电影《魂断蓝桥》在美国首映,同年11月该片登陆中国
--
FROM 223.104.41.*
无敌铁牛真搞笑
可以看出底蕴的差距
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 223.104.57.*
刺激1995?
【 在 Millor 的大作中提到: 】
: 前面的台湾的好
: 后面的大陆的好
--
FROM 123.125.166.*
w迷信泛滥,神鬼xx挺多的
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压 ...
--
FROM 113.88.164.*
瓦力相对更好,主要是因为机器人总动员实在太烂了。。。
【 在 fryingbird 的大作中提到: 】
: 只有瓦力和明日之后翻译的比大陆好
: 其他都是乐色
:
--
FROM 115.231.242.*
2000年之前,除了极少数被引进的电影外,没有所谓大陆翻译。
看到的《壮志凌云》《终极警探》之类都是港译。
在中央台当年播放的奥斯卡颁奖剪辑中,《终极警探》的翻译是《难以死去》,而《电影世界》在介绍在美大红的布鲁斯威利斯的文章则说《顽固分子》。
--
FROM 114.248.173.*
"壮志凌云"不是"好大一杆枪"吗
--
FROM 61.50.104.*
总动员这个已经用烂了,我觉的瓦力还好点。另外铁牛哥都来了,怎么能不带上星星叫?
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
:
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
:
--
FROM 114.246.237.*