- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
说明电影观众的文化水平不一样
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 223.104.41.*
奇异公司
【 在 huaxiawolf 的大作中提到: 】
: 无敌铁牛真搞笑
: 可以看出底蕴的差距
--
FROM 113.135.242.*
这种直接音译就行了,非得总动员个头啊
【 在 sirmond 的大作中提到: 】
: 瓦力相对更好,主要是因为机器人总动员实在太烂了。。。
--
FROM 210.12.171.*
翻译 最好是 按原意
--
FROM 123.112.66.*
总动员表示主要人物的共同特征吧,也还可以,用瓦力当名字,咋说呢,比如白马飞飞,如果用飞飞当名字,真的好吗?
【 在 WXTLJX 的大作中提到: 】
: 总动员这个已经用烂了,我觉的瓦力还好点。另外铁牛哥都来了,怎么能不带上星星叫?
--
FROM 119.248.43.*
估计湾湾真正搞文学的不屑于电影翻译。
另外,可能湾湾太西化了,丢掉了汉语的魂。
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 218.93.20.*
这有点过分了……
--
FROM 123.127.251.*
廊桥遗梦,秋日传奇,大河恋
【 在 lvc501 (lvc) 的大作中提到: 】
:
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
:
:
--
FROM 210.83.50.*
总动员相当于一个标志,带上这个flag的都是欢乐的动画片,适合带儿童看;直接给你个瓦力的名字,你怎么知道适不适合儿童看,出品有没有保证
【 在 WXTLJX 的大作中提到: 】
: 总动员这个已经用烂了,我觉的瓦力还好点。另外铁牛哥都来了,怎么能不带上星星叫?
:
--
FROM 103.121.164.*
台湾版中,擎天柱叫:无敌铁牛;红蜘蛛叫:星星叫;威震天叫:美陀王
红蜘蛛哈哈哈
【 在 S030371 的大作中提到: 】
: 威震天 ww 翻译成什么
--
FROM 114.249.185.*