- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
三傻大闹宝莱坞,没有翻好,差点错过这部经典
【 在 a000000a 的大作中提到: 】
: 看了台湾的海报,容易不想去看这个电影了就
--
FROM 114.249.185.*
皮克斯出品的一个系列的动画片,xx总动员,第一部是玩具总动员,类似舌尖上的中国
【 在 rijiben 的大作中提到: 】
: 总动员是什么意思啊?
:
:
--
FROM 114.249.185.*
朗拿度,白必图
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压 ...
--
FROM 223.104.38.*
我小时候看的动画片就叫蜘蛛人,不知后来什么时候改了蜘蛛侠
【 在 bitianneiron 的大作中提到: 】
:
: 只能说各有特色吧,片名翻译又不是同一个人,也不能代表整个地区,大陆,台湾,翻译得好的不能代表全部,差的也一样。
:
: 香港也是,各种威龙、总动员、xx侠,我们九十年代看的港片太多了,导致后来很大部分的引进片也延用香港翻译习惯。至少蜘蛛侠、蝙蝠侠、绿灯侠等等的,却不知道为什么蚁人不叫蚁侠
--
FROM 202.91.44.*
音译也粗糙,奈何总动员过于离谱
【 在 FlashDog 的大作中提到: 】
: 这种直接音译就行了,非得总动员个头啊
:
--
FROM 115.231.242.*
top gun不是翻译成顶枪了吗
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
:
发自「快看水母 于 iPhone 15 Pro Max」
--
FROM 39.144.156.*
这个真的么?哈哈哈哈哈
【 在 stanlyliusu 的大作中提到: 】
: 我就记得把 指环王 最后一部翻译成皇上回宫。。。
: --
: 发自xsmth (iOS版)
: --
发自「今日水木 on V2102A」
--
FROM 183.138.163.*
刺激1999 。。 在什么样的思考下得到这个翻译的
--
FROM 210.72.25.*
人家电影标题英文原文就是wall-e,为啥不能直接用名字?
【 在 d1dd (d1dd) 的大作中提到: 】
: 总动员表示主要人物的共同特征吧,也还可以,用瓦力当名字,咋说呢,比如白马飞飞,如果用飞飞当名字,真的好吗?
: 【 在 WXTLJX 的大作中提到: 】
: : 总动员这个已经用烂了,我觉的瓦力还好点。另外铁牛哥都来了,怎么能不带上星星叫?
:
--
FROM 125.34.123.*
我说过不可以吗?用主角名字做电影名字,又不是什么高大上
【 在 afaint 的大作中提到: 】
: 人家电影标题英文原文就是wall-e,为啥不能直接用名字?
--
FROM 119.248.43.*