- 主题:韩国读者用AI看中国仙侠网小
龙腾网文章
《玄鉴仙族》《没钱修什么仙》《凡人xx传》
--
修改:danielzc FROM 112.103.158.*
FROM 112.103.158.*
多年以前,不就外国人催更中国网小的翻译么
也不知道是不是真的
【 在 danielzc 的大作中提到: 】
: 龙腾网文章
: 《玄鉴仙族》《没钱修什么仙》《凡人xx传》
--
FROM 210.30.192.*
当时最神的说法,是国外某小哥靠着看网小英文翻译,成功戒除了毒瘾……
【 在 gaofei 的大作中提到: 】
: 多年以前,不就外国人催更中国网小的翻译么
: 也不知道是不是真的
:
--
FROM 117.133.86.*
其实也有中国人用AI翻译韩国网小
--
FROM 111.198.46.*
哪部小说?
【 在 Pighead 的大作中提到: 】
: 其实也有中国人用AI翻译韩国网小
--
FROM 120.244.237.*
估计是不正经小说
【 在 INSTANTUSER 的大作中提到: 】
: 哪部小说?
--
FROM 183.192.107.*
诡秘好像当时国外有不少粉丝催着更新
【 在 gaofei 的大作中提到: 】
: 多年以前,不就外国人催更中国网小的翻译么
: 也不知道是不是真的
- 来自 水木说
--
FROM 223.107.248.*
韩国正经小说我都没怎么看过。。
【 在 Pighead 的大作中提到: 】
: 其实也有中国人用AI翻译韩国网小
--
FROM 36.112.6.*
贴一段小说《女巫之城》的译者前言(小说我下载了还没看,据说是轻小说风格,有成人向内容)
这本小说的历程也算十分曲折了。最开始第一位大佬先将小说翻译到本站,之后由另一位大佬接坑,用deepseek+人工校对的手段翻完了本篇,后日谈也翻了一点儿,最后由于各种事情,小说没了之后,又有一位大佬接坑,但他的精力有限,更新速度很慢,于是我就想着接坑来帮一下。
我本人没有任何韩文基础,自身的精力也没有多到可以逐章校对的程度,所以我提供的文本是未校对的deepseek R1翻译版本。但我有很用心的构建术语表、写提示词,最后呈现的效果非常好,在我看来已经达到了deepseek这个模型翻译能力的极限,我看了几章,没有人名前后不一致的问题,文风比起一般的deepseek翻译的版本也柔和很多。如果大家耐不住性子,可以先试着看看。
术语表是我用AI构建的,现在已经有了相应的手段,可以用AI来构建术语表,之后由我来人工筛选,在以前翻译还在的时候,我看完了本篇,包括龙套在内几乎每一个角色我都有印象,所以关于角色的术语表应该不会有问题。但关于魔法部分的术语表可能会漏很多。
提示词也是我用AI辅助帮我写的,所以显得很臃肿。我的方向是强调流畅性以及原文的文风,禁止使用中国古典小说的文风,防止deepseek翻译得太过文绉绉的。
我可以保证在99%以上的场景中不会出现人称混乱,但对于战斗场景的描写,我的术语表中关于这方面的内容比较少,所以完全无法保证质量。但除此之外的部分应该是不会有问题的。
【 在 INSTANTUSER 的大作中提到: 】
: 哪部小说?
--
FROM 111.198.46.*
看过这小说吗?写的如何?
【 在 Pighead 的大作中提到: 】
: 贴一段小说《女巫之城》的译者前言(小说我下载了还没看,据说是轻小说风格,有成人向内容)
: 这本小说的历程也算十分曲折了。最开始第一位大佬先将小说翻译到本站,之后由另一位大佬接坑,用deepseek+人工校对的手段翻完了本篇,后日谈也翻了一点儿,最后由于各种事情,小说没了之后,又有一位大佬接坑,但他的精力有限,更新速度很慢,于是我就想着接坑来帮一下。
: 我本人没有任何韩文基础,自身的精力也没有多到可以逐章校对的程度,所以我提供的文本是未校对的deepseek R1翻译版本。但我有很用心的构建术语表、写提示词,最后呈现的效果非常好,在我看来已经达到了deepseek这个模型翻译能力的极限,我看了几章,没有人名前后不一致的问题,文风比起一般的deepseek翻译的版本也柔和很多。如果大家耐不住性子,可以先试着看看。
: ...................
--
FROM 223.104.44.*