- 主题:Re: 我以为是小日本的口语差,没想到分分钟。。。
我觉得是一个意思
那你觉得I failed the test语法上要怎么理解?
是不是应该理解为I made the test fail?如果你想说我输给了测试的话,那么表达上应该是I failed to the test才对吧?或者I failed in the test?
而且如果是理解成我败给考试的话,那么我败给我爸的期望是不符合本意的,所以都理解成我使后者失败了更靠谱
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: I failed the test 跟 I failed my father’s expectation 中的fail是不是一个意思?都是 人-动词-物 的结构。
--
FROM 121.6.112.*
中文里有败兴这个词的,还可以败了家产呢
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 中文里有专用的词,我辜负了你的期望,我扫了你的兴致。
: 关键是期望、兴致都是物,辜负、扫是动词,是人的主动行为。
--
FROM 121.6.112.*
对了,你有没有看我我前面贴的败字的词源?这个字是人手拿东西去破坏一个鼎,后来改成了贝字,就是打坏值钱的东西,所以败确实也是人的主动行为,就是去破坏,及物时和破坏期望、扫兴差不多,然后大败敌军就是大破敌军,家道败落就是家道破落
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 中文里有专用的词,我辜负了你的期望,我扫了你的兴致。
: 关键是期望、兴致都是物,辜负、扫是动词,是人的主动行为。
--
FROM 121.6.112.*
i dont have nothing
- 来自 水木社区APP v3.5.4
【 在 mEE 的大作中提到: 】
刚看完bcs,接着就碰到了elvis的妈妈
- 来自 水木社区APP v3.5.4
--
FROM 180.79.58.*
差点摔倒了 等于 差点没摔倒
差点吃完了 和 差点没吃完 又是相反的。
这个又是“博大精深”。
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 语言总有些不符合逻辑的地方,中文也不例外,比如:
: 好容易 = 好不容易
: 清华大败北大 = 清华大胜北大
: ...................
--
FROM 111.202.125.*
中或最赢
【 在 virus27 的大作中提到: 】
: 中国队大败日本队:中国队战胜日本队
: 日本队大败中国队:中国队战胜日本队
--
FROM 123.191.55.*
faint……
【 在 mEE 的大作中提到: 】
: 刚看完bcs,接着就碰到了elvis的妈妈
: --
: [upload][/upload]
: [upload][/upload]
发自「今日水木 on the Moon」
--
FROM 119.132.17.*
no和paperwork中间缺了横杠吧
--
FROM 120.245.28.*
想起权游里的,“johnsnow,you know nothing
【 在 waiting (等待) 的大作中提到: 】
: 很正常的
: 我至今还记得越狱里迈克史高飞说了一句:I don't know nothing.
: 【 在 mEE 的大作中提到: 】
: : 刚看完bcs,接着就碰到了elvis的妈妈
--
FROM 180.162.69.*