- 主题:Re: 我以为是小日本的口语差,没想到分分钟。。。
thx
……
I see
我猜测古文 直接 “甲大败乙” 这种用法,应该没有,或者非常罕见。 而是 ”甲如何行动,大败乙。" 这种用法。
甲大败乙 这种在古代竖着写字,又没有标标点符号的时候,有断句问题。
比如 甲大败乙,扩地百里。 搞不好就断句成
甲大败, 乙扩地百里。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 《左传》卷一百五十八:“左司马戌谓子常曰:‘子水公汉而与之上下,我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥厄,子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。’既谋而行。”《史记》卷四十:“顷襄王横元年,秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去。”《战国策·魏策二》:“兵未出境,梁君、田侯恐其至而战败也,悉起兵从之,大败赵氏。”西汉 刘向 《说苑》卷十五:“吴行六十里而无功,王罢卒寝。果击之,大败吴师。”
: :
--
FROM 120.85.113.*
再说了,汉字败的本意就是毁、破、坏的意思,表示失败是个引申义来着,毁坏可以是胜也可以是败,取决于是谁被破了,在及物的时候肯定要用本义而不是引申义,因为引申义解释不通而本意在及物时很好理解,就是干掉敌军,毁掉敌军,破坏敌军,败并不等于非胜,只在被动时是胜的反面,所以逻辑上没问题的
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 英语里面,A won B, A lost to B,分别表示胜、败。
: 不存在这样的句式 “A lost/failed xxx B” 表示A胜利的。
: 但是中文就是这样的,两句话只有胜、败俩字相反,却都表示胜。
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
那你再解释下A failed B’s expectation
是不是令B的期望失败了?或者说是破坏了B的期望?这里和中文其实是令对方败或者是破坏对方是不是类似的呢?
还有lady gaga说的fashion fails me,是不是也可以理解为fashion胜了?
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: A failed B = A failed B’s expectation
: A failed to B = A failed against B
: 不管是哪种,都没有A胜的意思。
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
你爸希望你考100分,你考了90。是你爸的希望失败了、你赢了,还是你失败了?
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 那你再解释下A failed B’s expectation
: 是不是令B的期望失败了?或者说是破坏了B的期望?这里和中文其实是令对方败或者是破坏对方是不是类似的呢?
: 还有lady gaga说的fashion fails me,是不是也可以理解为fashion胜了?
--
FROM 142.105.139.*
感觉有道理,估计写的时候会注意防止歧义吧,古汉语断句不直接标出来真的是很奇怪,然后就不得不搞出矣焉之类的字来分割,还不如多个符号简单清楚
【 在 alanju 的大作中提到: 】
: thx
: ……
: I see
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
I fail my father的话,显然是father失败了啊,我是否失败不是这句话要表达的内容,但是这里的语法跟中文的使动用法是一个性质的,都是及物动词时使后者失败
比如那句fashion fail me是时尚令我觉得失败,你要翻译成时尚打败了我也没问题啊
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 你爸希望你考100分,你考了90。是你爸的希望失败了、你赢了,还是你失败了?
--
FROM 121.6.112.*
另外,中文类似说法的话,我败了我爸的希望,我胜了吗?
我败了你的兴致呢?
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 你爸希望你考100分,你考了90。是你爸的希望失败了、你赢了,还是你失败了?
--
FROM 121.6.112.*
I failed the test 跟 I failed my father’s expectation 中的fail是不是一个意思?都是 人-动词-物 的结构。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: I fail my father的话,显然是father失败了啊,我是否失败不是这句话要表达的内容,但是这里的语法跟中文的使动用法是一个性质的,都是及物动词时使后者失败
: 比如那句fashion fail me是时尚令我觉得失败,你要翻译成时尚打败了我也没问题啊
--
FROM 142.105.139.*
中文里有专用的词,我辜负了你的期望,我扫了你的兴致。
关键是期望、兴致都是物,辜负、扫是动词,是人的主动行为。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 另外,中文类似说法的话,我败了我爸的希望,我胜了吗?
: 我败了你的兴致呢?
--
FROM 142.105.139.*
搜了下,古文还是有标点符号。 大概是没有成文规范。 (是否是始皇帝忘了规范这个。)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1688556117670539313
近代的问题,是
满清的锅。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 感觉有道理,估计写的时候会注意防止歧义吧,古汉语断句不直接标出来真的是很奇怪,然后就不得不搞出矣焉之类的字来分割,还不如多个符号简单清楚
--
FROM 120.85.113.*