- 主题:Re: 我以为是小日本的口语差,没想到分分钟。。。
不用,理解大败这个词的用法就行了吧,或者打败这个词的用法,我打败你,我打胜你都很好理解
我觉得是因为及物动词一般都是认为主语对宾语做动作,如果想说失败这个意思,主语没法对宾语做自己失败这种动作,必须加个给字变成败给某人,或者是被动句被某人打败,直接及物就只能是主动击败对方的意思,直接败某人的话说不通,就像英文fail也要加个to,如果直接I fail you只能是令你fail,不是我自己fail了,即使I fail exam也是我令exam失败了才说得通吧,不然只能I fail in xxx之类。或者另一个表示失败的词lose,不及物时是I lose,及物时就是丢失的意思了,要表达输给某个人就变成lose to someone了
如果说:
A大败B = A没有大败B
才是真正的逻辑错误吧
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 你这是建立在理解了大败大胜句子的基础上,做出的合理解释啊。
--
修改:caihl FROM 121.6.112.*
FROM 121.6.112.*
有吧,比如败火?哈哈。感觉古文里也有败敌多少之类的说法吧
说文解字里败其实本意是:毁也
“败”,初见于商朝甲骨文时代,甲骨文“败”字,像一只手拿着棍棒击打宝贵的“鼎”;金文把“鼎”旁换成“贝”。
其实破败之类的词也说明了其实是破坏的含义为主
所以及物用法的时候就是毁掉对方破坏对方之类,没有及物的时候就是自己毁了而已,类似于:我毁你 和 我毁了
【 在 alanju 的大作中提到: 】
: 大败 我觉得是现代汉语形成期乱用 的结果。
: 古文里面,应该只有 某某大败 的用法,而没有 甲大败乙 这种及物动词用法。
:
--
FROM 121.6.112.*
大败 vs 败
单个 败 不会有 多少逻辑困扰。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 有吧,比如败火?哈哈。感觉古文里也有败敌多少之类的说法吧
: 说文解字里败其实本意是:毁也
: “败”,初见于商朝甲骨文时代,甲骨文“败”字,像一只手拿着棍棒击打宝贵的“鼎”;金文把“鼎”旁换成“贝”。
: ...................
--
FROM 120.85.113.*
大败里大字不就是形容败的程度么,跟单个败字意义没区别只是程度的区别吧
我败和我大败,只是程度不同吧
我败敌军和我大败敌军,也只是程度区别吧
【 在 alanju 的大作中提到: 】
: 大败 vs 败
: 单个 败 不会有 多少逻辑困扰。
--
FROM 121.6.112.*
英语里面,A won B, A lost to B,分别表示胜、败。
不存在这样的句式 “A lost/failed xxx B” 表示A胜利的。
但是中文就是这样的,两句话只有胜、败俩字相反,却都表示胜。
从完全不懂中文的人的角度去看,就发现奇怪了。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 不用,理解大败这个词的用法就行了吧,或者打败这个词的用法,我打败你,我打胜你都很好理解
: 我觉得是因为及物动词一般都是认为主语对宾语做动作,如果想说失败这个意思,主语没法对宾语做自己失败这种动作,必须加个给字变成败给某人,或者是被动句被某人打败,直接及物就只能是主动击败对方的意思,直接败某人的话说不通,就像英文fail也要加个to,如果直接I fail you只能是令你fail,不是我自己fail了,即使I fail exam也是我令exam失败了才说得通吧,不然只能I fail in xxx之类。或者另一个表示失败的词lose,不及物时是I lose,及物时就是丢失的意思了,要表达输给某个人就变成lose to someone了
: 如果说:
: ...................
--
FROM 142.105.139.*
《左传》卷一百五十八:“左司马戌谓子常曰:‘子水公汉而与之上下,我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥厄,子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。’既谋而行。”《史记》卷四十:“顷襄王横元年,秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去。”《战国策·魏策二》:“兵未出境,梁君、田侯恐其至而战败也,悉起兵从之,大败赵氏。”西汉 刘向 《说苑》卷十五:“吴行六十里而无功,王罢卒寝。果击之,大败吴师。”
【 在 alanju 的大作中提到: 】
: 大败 我觉得是现代汉语形成期乱用 的结果。
: 古文里面,应该只有 某某大败 的用法,而没有 甲大败乙 这种及物动词用法。
:
--
FROM 121.6.112.*
你找找古文里面 甲大败乙 的案例。
现代汉语才热衷 2字 词汇
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 大败里大字不就是形容败的程度么,跟单个败字意义没区别只是程度的区别吧
: 我败和我大败,只是程度不同吧
: 我败敌军和我大败敌军,也只是程度区别吧
--
FROM 120.85.113.*
我给你举了英文的例子了啊
transitive verb
1a: to disappoint the expectations or trust of
her friends failed her
本质上原始含义不就是她朋友令她fail了嘛
跟A败B是A令B败是一个意思,因为败及物的时候这个动作只能是令被及的人败,否则语句不通,如果要表达A败,必须用A败于B或者A败给B
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 英语里面,A won B, A lost to B,分别表示胜、败。
: 不存在这样的句式 “A lost/failed xxx B” 表示A胜利的。
: 但是中文就是这样的,两句话只有胜、败俩字相反,却都表示胜。
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
我前面贴过了啊
《左传》卷一百五十八:“左司马戌谓子常曰:‘子水公汉而与之上下,我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥厄,子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。’既谋而行。”《史记》卷四十:“顷襄王横元年,秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去。”《战国策·魏策二》:“兵未出境,梁君、田侯恐其至而战败也,悉起兵从之,大败赵氏。”西汉 刘向 《说苑》卷十五:“吴行六十里而无功,王罢卒寝。果击之,大败吴师。”
【 在 alanju 的大作中提到: 】
: 你找找古文里面 甲大败乙 的案例。
: 现代汉语才热衷 2字 词汇
:
--
FROM 121.6.112.*
A failed B = A failed B’s expectation
A failed to B = A failed against B
不管是哪种,都没有A胜的意思。
只有A made B fail 可以是A胜的意思。
但是,中文里可以把“A使B败”简略成“A败B”,英文里却不可以这样简略。
你了解这种简略,以为是当然的。如果你不懂中文,你就难以理解这种用法。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 我给你举了英文的例子了啊
: transitive verb
: 1a: to disappoint the expectations or trust of
: ...................
--
FROM 142.105.139.*