大败这个不算不符合逻辑,作为及物动词时,败是打败的意思,而在中文里打败某人是使某人败,被打败才是主语败了,有点像英文的defeat,defeated才是被打败,和大胜是不同的用法
其实我觉得外国人不至于没法理解,比如fail在英语也是失败的意思,但是一般都是fail to或者fail in,如果是fail somebody呢?字典里是这样的:
transitive verb
1a: to disappoint the expectations or trust of
her friends failed her
感觉也跟大败类似的用法…
类似的还有这种:Lady Gaga said, "I don't like it when fashion fails me."
好容易怀疑是北京话读快以后省略了不字,我那边的方言没有这种说法…
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 语言总有些不符合逻辑的地方,中文也不例外,比如:
: 好容易 = 好不容易
: 清华大败北大 = 清华大胜北大
: ...................
--
FROM 121.6.112.*