☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Tue Apr 18 09:05:23 2006) 提到:
最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
翻译要求和要领
1、翻译要领
翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。
(1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:
“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”
可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
(2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
(3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
(4)直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is Lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“fatal competition”一个译者翻译为“致命的竞争”,我们的专家翻译为“你死我活的竞争”,后者要比前者就更为传神。但是,意译不代表随意,不能象有的译者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
(5)专业上的要求也很重要,只是它已经隐含在第(2)条中的两个标准之中。译者要翻译自己熟悉的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即使是翻译自己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专家。
(6)翻译质量的一个试金石:从一定意义上来说,基本逻辑和基本常识是翻译正确与否的一个试金石,翻译完一段后都应该检查一下,看译文是否符合逻辑,
如果词不达意或违反一般的思维逻辑和基本常识,那么译文肯定有问题。好的文章都具有很强的逻辑性,都有一个主题,译者只有顺着这个主题和逻辑进行翻译,才有可能翻译好,所以译者要边翻译边思考。进行前后对照,不断地进行逻辑思维和判断。
实例:
Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在该测试稿中,曾标注有“这句很难…”但是没有引起注意。
错误的译文:在我们联为一体达到地球村内,我们今后的生命历程将用于发现一些事情与从来不会见面的人进行交流。或,“…….我们将用毕生的精力寻找有趣的事情……”
点评:请问我们以后只在网上聊天别的什么也不干,谁去劳动?莫非我们都去喝西北风,显然不符合逻辑。但是,有三分之一的人是这样翻译的。
错误的译文:世界范围内,我们在与未曾谋面的人的谈天说地中打发休息时间。
点评:the rest 没有休息时间的意思,只有“其余的”意思,这是不求甚解的结果。
2、文件内容格式
为了便于译文文件的整理和交接,译文的格式一般应与原文的格式相一致,该空行的要空行,该空格时要空格,但是也要符合中文的习惯,比如中文段首要空两格。word 文件要用规范的模版,正文一般用小四号宋体,特殊要求的除外。在文档中不应随意增加原文中没有的符号和线条,曾经有译者在文档中加了横线,结果无法删除掉,导致时间的大量浪费。因此,不得采用别人有可能无法破解和删除的东西,交来的稿件必须是定稿。
3、译文文件名格式 译文文件名要规范,统一格式为
“(2001-10-30)李宁:北海市城市改造项目材料5第26页至50页英文译文”
文件名中的要素依次为年月日、译者姓名、项目名称、所翻译章节和译文的语种。这样便于文件的接收和整理。
4、电子邮件主题格式
电子邮件主题应写明确,比如“李宁:北海城市改造项目英文译文”,不得随意写几个符号,以便于文件的接收和整理。因为每天有上百封邮件,涉及许多项目和许多译者,如果没有规范很容易出问题。
5、发送文件注意事项
在接收到原文后应通知联系人,确保文件被收到并能够打开。在发送译文后,应电话通知联系人,在确保文件被收到后再离开电脑,以免文件传送发生问题,耽误时间。要求返还的纸面上的资料应按时返还。
6、时间进度
翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,翻译公司从来不打埋伏,说几点要就必须在几点前发过来,这也是为了给译者更多的时间。一般来说,译文收到马上就会给客户。翻译公司基本上没有校对的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。所以要求译者必须在规定的时间内保质保量地完成,不能留尾巴。
7、翻译费和合作基础
本翻译社的信用是没有问题的,请大家放宽心,没有必要把精力放在这上面,只要质量没有问题,翻译费就肯定没有问题。我们会在经过内部检查和客户认可后很快支付翻译费,请不要催促,以免浪费时间,以免影响大家的工作和学习。质量是合作的基础和保障,任何译者都不得抱侥幸心理,如因质量问题导致客户退稿或扣款,译者应负全部责任。公司对翻译人员都要进行严格测试后才正式聘用,为此,不得随便找别人代替翻译。要求认真思考,反复推敲,不能不求甚解;要求多查词典,不能望文生义;要严格要求自己,不能应付差事。否则后果自负。
应聘测试入口:
http://www.bjtranslate.com/translator.asp ☆─────────────────────────────────────☆
xfdl (ih tfu tfu~~) 于 (Tue Apr 18 10:02:15 2006) 提到:
典型的二道贩子
把活低价交给翻译,完工后原封不动的交给客户
自己什么都不干,赚差价
要求啰里啰唆的说了一大坨
除了有空在这发文章,一点工作的敬业精神都没有,居然能说出翻译出了责任,后果自负这样的话
真是恶心
做人不能这么华译网翻译公司吧?
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
: 翻译要求和要领
: 1、翻译要领
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Tue Apr 18 10:11:33 2006) 提到:
中国文人的断章取义就是您这样的人高出来的吧?
【 在 xfdl (ih tfu tfu~~) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Tue Apr 18 10:02:15 2006), 站内
:
: 典型的二道贩子
: 把活低价交给翻译,完工后原封不动的交给客户
: 自己什么都不干,赚差价
: 要求啰里啰唆的说了一大坨
: 除了有空在这发文章,一点工作的敬业精神都没有,居然能说出翻译出了责任,后果自负这样的话
:
: 真是恶心
: 做人不能这么华译网翻译公司吧?
:
: 【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: : 最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
: : 翻译要求和要领
: : 1、翻译要领
: : ...................
:
: --
:
: ※ 修改:·xfdl 于 Apr 18 10:06:16 修改本文·[FROM: 221.219.36.*]
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 221.219.36.*]
☆─────────────────────────────────────☆
xfdl (ih tfu tfu~~) 于 (Tue Apr 18 10:14:55 2006) 提到:
果酱,我不是文人
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 中国文人的断章取义就是您这样的人高出来的吧?
☆─────────────────────────────────────☆
trytry (T.T.おじさん) 于 (Tue Apr 18 10:24:52 2006) 提到:
实话说,我连“my name is lucy”这样“比较浅显的句子”都不会翻译。
因为我不认识lucy这个词。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
: 翻译要求和要领
: 1、翻译要领
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Tue Apr 18 13:32:44 2006) 提到:
我以为写的是my name is lucky T-T
不过原文写的蛮好,要是都能做到,估计也不是一般人了。。
spsp
投去的几稿难道很差?。。
【 在 trytry (T.T.おじさん) 的大作中提到: 】
: 实话说,我连“my name is lucy”这样“比较浅显的句子”都不会翻译。
: 因为我不认识lucy这个词。
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Wed Apr 19 09:31:49 2006) 提到:
看来,这位网友对中介服务性公司的运作不太赞同,你还是自己联系直接客户吧,他们的价格也比较高的。
所有的翻译公司都是中介性的公司,但是我们不仅仅是信息中心,我们在各大网站上发布广告,在水木上发布翻译质量和格式要求,对译者进行测试考核和水平鉴别,对原文进行专业认定,对译文排版校对,这样都是劳动,后续的结算汇款等都属于非常烦琐的劳动。希望你不要只看到自己的劳动,看不到别人的劳动就随意发表言论。
而且,翻译行业的竞争越来越激烈,在客户出价越来越低的情况,我们公司给予译者的费用一直保持了多年以前的水平。
谢谢!
中国专家翻译网
应聘测试入口:
http://www.bjtranslate.com/translator.asp【 在 xfdl (ih tfu tfu~~) 的大作中提到: 】
: 典型的二道贩子
: 把活低价交给翻译,完工后原封不动的交给客户
: 自己什么都不干,赚差价
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
bigfatcat (失业中,欢迎提供就业信息) 于 (Wed Apr 19 09:49:21 2006) 提到:
如果再违犯版规重复发文,就不再“在水木上发布广告”了
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 看来,这位网友对中介服务性公司的运作不太赞同,你还是自己联系直接客户吧,他们的价格也比较高的。
: 所有的翻译公司都是中介性的公司,但是我们不仅仅是信息中心,我们在各大网站上发布广告,在水木上发布翻译质量和格式要求,对译者进行测试考核和水平鉴别,对原文进行专业认定,对译文排版校对,这样都是劳动,后续的结算汇款等都属于非常烦琐的劳动。希望你不要只看到
: 而且,翻译行业的竞争越来越激烈,在客户出价越来越低的情况,我们公司给予译者的费用一直保持了多年以前的水平。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Wed Apr 19 10:17:23 2006) 提到:
我觉得人家说的是对的。。。
【 在 bigfatcat (失业中,欢迎提供就业信息) 的大作中提到: 】
: 如果再违犯版规重复发文,就不再“在水木上发布广告”了
☆─────────────────────────────────────☆
bigfatcat (失业中,欢迎提供就业信息) 于 (Wed Apr 19 10:38:09 2006) 提到:
除非有财务数据,否则不能空口白话“客户出价越来越低”之类的话。
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 我觉得人家说的是对的。。。
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Wed Apr 19 11:08:44 2006) 提到:
其实可以想象啦。。
三千多家。。越开越多。。
三一原则里,能得到小一也算好的啦。。就怕白出力,spsp。。比苦力还不如。。
【 在 bigfatcat (失业中,欢迎提供就业信息) 的大作中提到: 】
: 除非有财务数据,否则不能空口白话“客户出价越来越低”之类的话。
☆─────────────────────────────────────☆
bigfatcat (失业中,欢迎提供就业信息) 于 (Wed Apr 19 11:15:03 2006) 提到:
信息不对称,谁知道
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 其实可以想象啦。。
: 三千多家。。越开越多。。
: 三一原则里,能得到小一也算好的啦。。就怕白出力,spsp。。比苦力还不如。。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
xfdl (ih tfu tfu~~) 于 (Wed Apr 19 11:39:30 2006) 提到:
做兼职,为自己利益着想
不要被人玩还替人说好话
呵呵
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 其实可以想象啦。。
: 三千多家。。越开越多。。
: 三一原则里,能得到小一也算好的啦。。就怕白出力,spsp。。比苦力还不如。。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
trytry (T.T.おじさん) 于 (Wed Apr 19 11:40:25 2006) 提到:
我还真没看到你们“给予译者的费用”是多少。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 看来,这位网友对中介服务性公司的运作不太赞同,你还是自己联系直接客户吧,他们的价格也比较高的。
: 所有的翻译公司都是中介性的公司,但是我们不仅仅是信息中心,我们在各大网站上发布广告,在水木上发布翻译质量和格式要求,对译者进行测试考核和水平鉴别,对原文进行专业认定,对译文排版校对,这样都是劳动,后续的结算汇款等都属于非常烦琐的劳动。希望你不要只看到自己的劳动,看不到别人的劳动就随意发表言论。
: 而且,翻译行业的竞争越来越激烈,在客户出价越来越低的情况,我们公司给予译者的费用一直保持了多年以前的水平。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Wed Apr 19 11:55:26 2006) 提到:
这就算好话吗?
奇怪
【 在 xfdl (ih tfu tfu~~) 的大作中提到: 】
: 做兼职,为自己利益着想
: 不要被人玩还替人说好话
: 呵呵
☆─────────────────────────────────────☆
youthfuldays (youthfuldays) 于 (Wed Apr 19 23:24:38 2006) 提到:
有兴趣,有机会看一下
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
: 翻译要求和要领
: 1、翻译要领
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
siralbert (孟德) 于 (Wed Apr 19 23:52:16 2006) 提到:
翻译价格是多少
估计这是大家都关注的key point,偏偏原文不说,呵呵
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 标 题: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Tue Apr 18 09:05:23 2006), 站内
:
: 最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
:
: 翻译要求和要领
:
: 1、翻译要领
: 翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。
: (1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:
: “在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”
: 可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
: (2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
: (3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
: (4)直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is Lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“fatal competition”一个译者翻译为“致命的竞争”,我们的专家翻译为“你死我活的竞争”,后者要比前者就更为传神。但是,意译不代表随意,不能象有的译者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
: (5)专业上的要求也很重要,只是它已经隐含在第(2)条中的两个标准之中。译者要翻译自己熟悉的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即使是翻译自己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专家。
: (6)翻译质量的一个试金石:从一定意义上来说,基本逻辑和基本常识是翻译正确与否的一个试金石,翻译完一段后都应该检查一下,看译文是否符合逻辑,
: 如果词不达意或违反一般的思维逻辑和基本常识,那么译文肯定有问题。好的文章都具有很强的逻辑性,都有一个主题,译者只有顺着这个主题和逻辑进行翻译,才有可能翻译好,所以译者要边翻译边思考。进行前后对照,不断地进行逻辑思维和判断。
: 实例:
: Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在该测试稿中,曾标注有“这句很难…”但是没有引起注意。
: 错误的译文:在我们联为一体达到地球村内,我们今后的生命历程将用于发现一些事情与从来不会见面的人进行交流。或,“…….我们将用毕生的精力寻找有趣的事情……”
: 点评:请问我们以后只在网上聊天别的什么也不干,谁去劳动?莫非我们都去喝西北风,显然不符合逻辑。但是,有三分之一的人是这样翻译的。
: 错误的译文:世界范围内,我们在与未曾谋面的人的谈天说地中打发休息时间。
: 点评:the rest 没有休息时间的意思,只有“其余的”意思,这是不求甚解的结果。
:
:
: 2、文件内容格式
: 为了便于译文文件的整理和交接,译文的格式一般应与原文的格式相一致,该空行的要空行,该空格时要空格,但是也要符合中文的习惯,比如中文段首要空两格。word 文件要用规范的模版,正文一般用小四号宋体,特殊要求的除外。在文档中不应随意增加原文中没有的符号和线条,曾经有译者在文档中加了横线,结果无法删除掉,导致时间的大量浪费。因此,不得采用别人有可能无法破解和删除的东西,交来的稿件必须是定稿。
: 3、译文文件名格式 译文文件名要规范,统一格式为
: “(2001-10-30)李宁:北海市城市改造项目材料5第26页至50页英文译文”
: 文件名中的要素依次为年月日、译者姓名、项目名称、所翻译章节和译文的语种。这样便于文件的接收和整理。
: 4、电子邮件主题格式
: 电子邮件主题应写明确,比如“李宁:北海城市改造项目英文译文”,不得随意写几个符号,以便于文件的接收和整理。因为每天有上百封邮件,涉及许多项目和许多译者,如果没有规范很容易出问题。
: 5、发送文件注意事项
: 在接收到原文后应通知联系人,确保文件被收到并能够打开。在发送译文后,应电话通知联系人,在确保文件被收到后再离开电脑,以免文件传送发生问题,耽误时间。要求返还的纸面上的资料应按时返还。
: 6、时间进度
: 翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,翻译公司从来不打埋伏,说几点要就必须在几点前发过来,这也是为了给译者更多的时间。一般来说,译文收到马上就会给客户。翻译公司基本上没有校对的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。所以要求译者必须在规定的时间内保质保量地完成,不能留尾巴。
: 7、翻译费和合作基础
: 本翻译社的信用是没有问题的,请大家放宽心,没有必要把精力放在这上面,只要质量没有问题,翻译费就肯定没有问题。我们会在经过内部检查和客户认可后很快支付翻译费,请不要催促,以免浪费时间,以免影响大家的工作和学习。质量是合作的基础和保障,任何译者都不得抱侥幸心理,如因质量问题导致客户退稿或扣款,译者应负全部责任。公司对翻译人员都要进行严格测试后才正式聘用,为此,不得随便找别人代替翻译。要求认真思考,反复推敲,不能不求甚解;要求多查词典,不能望文生义;要严格要求自己,不能应付差事。否则后果自负。
:
:
: 应聘测试入口:
http://www.bjtranslate.com/translator.asp :
: --
:
: ※ 修改:·bjhyw002 于 Apr 19 09:33:54 修改本文·[FROM: 61.51.143.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.51.143.*]
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Thu Apr 20 09:48:30 2006) 提到:
非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与客户的直接价格相差是比较大的。如果您愿意与翻译公司合作,不妨先测试,测试合格后,我们会根据测试成绩高低顺序和专业对口情况安排相应的翻译任务。一旦我们发现某位译者在翻译方面具有很强的天赋,且双方取得信任,我们会长期合作,优先安排。有很多译者从我们这里取得的收入远远大于在某些所谓的大公司上班的工资高,但前提是译者确实有这方面的能力优势。对于没有这方面能力特长的译者来说,即使每千字给他200元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
谢谢!
华译网翻译公司(北京、上海、广州)
【 在 siralbert (孟德) 的大作中提到: 】
: 翻译价格是多少
: 估计这是大家都关注的key point,偏偏原文不说,呵呵
: 者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
☆─────────────────────────────────────☆
amiweiwei (到Dream版来找梦境的答案吧) 于 (Thu Apr 20 09:50:23 2006) 提到:
我们可以考虑去开翻译公司了
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与
: 谢谢!
: 华译网翻译公司(北京、上海、广州)
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
camelthu (life is a bocaitang...) 于 (Thu Apr 20 09:57:52 2006) 提到:
最后几句话写得真不厚道
翻的快=可以接受低价?
什么逻辑
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与
: 谢谢!
: 华译网翻译公司(北京、上海、广州)
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Thu Apr 20 10:08:46 2006) 提到:
扯淡
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Thu Apr 20 09:48:30 2006), 站内
:
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与客户的直接价格相差是比较大的。如果您愿意与翻译公司合作,不妨先测试,测试合格后,我们会根据测试成绩高低顺序和专业对口情况安排相应的翻译任务。一旦我们发现某位译者在翻译方面具有很强的天赋,且双方取得信任,我们会长期合作,优先安排。有很多译者从我们这里取得的收入远远大于在某些所谓的大公司上班的工资高,但前提是译者确实有这方面的能力优势。对于没有这方面能力特长的译者来说,即使每千字给他200元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
:
: 谢谢!
:
:
: 华译网翻译公司(北京、上海、广州)
:
:
:
: 【 在 siralbert (孟德) 的大作中提到: 】
: : 翻译价格是多少
: : 估计这是大家都关注的key point,偏偏原文不说,呵呵
: : 者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
:
:
:
: --
:
: ※ 修改:·bjhyw002 于 Apr 20 09:52:52 修改本文·[FROM: 61.51.142.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.51.142.*]
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Thu Apr 20 10:09:55 2006) 提到:
本来我还想在贵公司应聘的,而且翻译搞昨天晚上刚做好。上来看到这样一篇
让我觉得贵公司真是拿人不当人,也是,现在找活的人太多了。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Thu Apr 20 09:48:30 2006), 站内
:
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与客户的直接价格相差是比较大的。如果您愿意与翻译公司合作,不妨先测试,测试合格后,我们会根据测试成绩高低顺序和专业对口情况安排相应的翻译任务。一旦我们发现某位译者在翻译方面具有很强的天赋,且双方取得信任,我们会长期合作,优先安排。有很多译者从我们这里取得的收入远远大于在某些所谓的大公司上班的工资高,但前提是译者确实有这方面的能力优势。对于没有这方面能力特长的译者来说,即使每千字给他200元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
:
: 谢谢!
:
:
: 华译网翻译公司(北京、上海、广州)
:
:
:
: 【 在 siralbert (孟德) 的大作中提到: 】
: : 翻译价格是多少
: : 估计这是大家都关注的key point,偏偏原文不说,呵呵
: : 者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
:
:
:
: --
:
: ※ 修改:·bjhyw002 于 Apr 20 09:52:52 修改本文·[FROM: 61.51.142.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.51.142.*]
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Thu Apr 20 11:02:35 2006) 提到:
潜水几天了。。发芽发芽~
我很奇怪,版上为什么对中介公司的态度都如此。。。鄙夷??
都是按需劳动,应该没有什么可抱怨的吧?人家做中介也是要吃饭的呀。虽然向客户要的高,可是中介付出的也不少呀。而且,许多中介给译者的价钱也算比较公道嘛。
如果是译者自己去联系客户,肯定是拿不到高价位的,此外,也未必就能拿到单子,因为个体的信誉毕竟不如公司有影响力。
此外,我觉得上面发言的朋友未必就和华译合作过。我是和他们合作过的,切身体会,
他们的操作流程还是比较正规的。而且付款也如文所说,并无拖欠。
这两天一直在这个版上逛,搞不懂为什么你们这个排斥中介。其实,现在的翻译市场比较乱,像华译这样有信用的公司,还是很值得推崇的。大家有空都应该试投一下。不过,他们的标准很高哦,不是一般人可以踏进去的。
如果你有真才实学,不怕没人用你,不怕没人出高价。只是,
你真的有吗?
呵呵。。
☆─────────────────────────────────────☆
unilove (ep) 于 (Thu Apr 20 11:14:22 2006) 提到:
可能原因:
1.大家受这样的苦受得很累了
2.大家希望这样抬升价格
3.大家希望通过这样的讨论让别人不愿意去做,留着就可以给自己了(我的想法很ws)
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 潜水几天了。。发芽发芽~
: 我很奇怪,版上为什么对中介公司的态度都如此。。。鄙夷??
: 都是按需劳动,应该没有什么可抱怨的吧?人家做中介也是要吃饭的呀。虽然向客户要的高,可是中介付出的也不少呀。而且,许多中介给译者的价钱也算比较公道嘛。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
M0DEMAN (小白菜) 于 (Thu Apr 20 11:23:34 2006) 提到:
呵呵
翻译这个行当也这么惨呀
惨状直追程序员了
【 在 unilove (ep) 的大作中提到: 】
: 可能原因:
: 1.大家受这样的苦受得很累了
: 2.大家希望这样抬升价格
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
pompeius (庞培) 于 (Thu Apr 20 11:33:26 2006) 提到:
如果付款可以保证,那就还行
被那些拖欠付款的弄怕了,其中还有几个颇有名气的翻译公司
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Thu Apr 20 09:48:30 2006), 站内
:
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与客户的直接价格相差是比较大的。如果您愿意与翻译公司合作,不妨先测试,测试合格后,我们会根据测试成绩高低顺序和专业对口情况安排相应的翻译任务。一旦我们发现某位译者在翻译方面具有很强的天赋,且双方取得信任,我们会长期合作,优先安排。有很多译者从我们这里取得的收入远远大于在某些所谓的大公司上班的工资高,但前提是译者确实有这方面的能力优势。对于没有这方面能力特长的译者来说,即使每千字给他200元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
:
: 谢谢!
:
:
: 华译网翻译公司(北京、上海、广州)
:
:
:
: 【 在 siralbert (孟德) 的大作中提到: 】
: : 翻译价格是多少
: : 估计这是大家都关注的key point,偏偏原文不说,呵呵
: : 者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
:
:
:
: --
:
: ※ 修改:·bjhyw002 于 Apr 20 09:52:52 修改本文·[FROM: 61.51.142.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.51.142.*]
☆─────────────────────────────────────☆
hejiabei (贝) 于 (Thu Apr 20 12:43:06 2006) 提到:
十天前我把翻译的稿子发过去了,昨天收到了邮件。
邮件告知我通过了。人家也是真的进行认真挑选。
呵呵
【 在 pompeius (庞培) 的大作中提到: 】
: 如果付款可以保证,那就还行
: 被那些拖欠付款的弄怕了,其中还有几个颇有名气的翻译公司
: 锶〉玫氖杖朐对洞笥谠谀承┧降拇蠊旧习嗟墓ぷ矢撸疤崾且胝呷肥涤姓夥矫娴哪芰τ攀啤6杂诿挥姓夥矫婺芰μ爻さ囊胝呃此担词姑壳ё指?00元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
☆─────────────────────────────────────☆
Loudgen (混吃等死) 于 (Thu Apr 20 13:39:55 2006) 提到:
说实话,很早以前我就知道华译网了,也曾想过投份简历试试,但被其网站上的
英语八级吓回来了。最近看华译网在水木很是活跃,便在前天晚上给楼主发了站
内邮件询问一下大概的报价,却没想触犯楼主的商业机密了:(
楼主在很多帖子中都表示要招些有天赋的译者,虽然我不知道楼主的有天赋是不
是指即使从来没做过翻译一出手也是信达雅,但总觉得再怎么有天赋没有几十万
上百万的锤炼也难笑傲江湖吧。但真正几十万上百万字下来的谁没有两三家合作
得很好的公司?辛辛苦苦做完试译却被告知一个比当前合作公司还差的价格,又
有谁愿意受这样的折腾?一份试译虽然字数不多,但好歹值个全家桶吧。
想问楼主一声,您拿什么吸引这些没什么天赋但总算是用字数堆出来了的译者?
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与
: 谢谢!
: 华译网翻译公司(北京、上海、广州)
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Thu Apr 20 14:23:10 2006) 提到:
有道理,我们会设法解决这个问题。
【 在 Loudgen (混吃等死) 的大作中提到: 】
: 说实话,很早以前我就知道华译网了,也曾想过投份简历试试,但被其网站上的
: 英语八级吓回来了。最近看华译网在水木很是活跃,便在前天晚上给楼主发了站
: 内邮件询问一下大概的报价,却没想触犯楼主的商业机密了:(
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
icywinds (windsforever) 于 (Thu Apr 20 14:28:04 2006) 提到:
楼主删贴还挺快的,刚想回复他一篇阴阳怪气的帖子,他居然就删了,还换了一副谦虚的嘴脸。现在我就贴上来,让大家看个清楚!
我想说,既然你们公司这么牛,要求那么多,直接去找教授们,专家们当翻译好啦,不用在这里忙里忙外的,教训了这个又讽刺了那个。不就是手里有些活儿,再加上找兼职的学生比较多么,你这就飘飘然了啊。想找廉价劳动力还摆出一副臭脸,真让人胃里不舒服
就事说事,别不阴不阳的。真不知道你们老板是怎么能教育出你这种飞扬跋扈的员工来。你在这里说话代表的不是你自己,而是你们公司。你们公司没有尊重人的理念么?这种居高临下的态度,本来想去你们那里兼职的人也不屑去了。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 真有你的,你在鸡蛋里能挑出骨头,当愿你在翻译过程中也这样讲究啊。我在前文中所说的低价是相对的,我要表达的意思是会者不难,难者不会。实际本公司对所有译者都是一视同仁的,绝没有鞭打快牛的道理。
: 中国专家翻译网 www.chinatranslation.net
☆─────────────────────────────────────☆
zyq (zyq) 于 (Thu Apr 20 14:31:56 2006) 提到:
我在这家公司做过,60元/1000字 英译汉
但是往往是交稿后一个月才能给钱,通常是打到卡里。
☆─────────────────────────────────────☆
Loudgen (混吃等死) 于 (Thu Apr 20 15:22:01 2006) 提到:
确认一下,是按中文算的?
另,各位英=>中的字数比例大概如何?
【 在 zyq (zyq) 的大作中提到: 】
: 我在这家公司做过,60元/1000字 英译汉
: 但是往往是交稿后一个月才能给钱,通常是打到卡里。
☆─────────────────────────────────────☆
UndeadEagle (长生鹰) 于 (Thu Apr 20 16:04:25 2006) 提到:
此id为bj×××的马甲?
【 在 hejiabei (贝) 的大作中提到: 】
: 十天前我把翻译的稿子发过去了,昨天收到了邮件。
: 邮件告知我通过了。人家也是真的进行认真挑选。
: 呵呵
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 16:05:12 2006) 提到:
肯定是
我一直认为这个bj根本没在找人
主要在发广告
【 在 UndeadEagle (长生鹰) 的大作中提到: 】
: 此id为bj×××的马甲?
☆─────────────────────────────────────☆
UndeadEagle (长生鹰) 于 (Thu Apr 20 16:06:17 2006) 提到:
强烈同意,封ip算了
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 肯定是
: 我一直认为这个bj根本没在找人
: 主要在发广告
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
M0DEMAN (小白菜) 于 (Thu Apr 20 16:07:36 2006) 提到:
同意,同意,哈哈
【 在 UndeadEagle (长生鹰) 的大作中提到: 】
: 强烈同意,封ip算了
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 16:09:37 2006) 提到:
ip,id,iq全封了
因为我自己就发了email,他第一发广告我就发信了,
连信都没见到回一个
从她第一次发广告导现在很久了,
请问连信都不回,何以见得俺就是没有天赋的人呢?
而为啥会有人说自己的回信了,这种挑选性来自何种原因啊?
相信大多数人都没受到回信吧,这里的大多数是指包括马甲在内的大多数,
如果不包括马甲,是不是全部那?
【 在 UndeadEagle (长生鹰) 的大作中提到: 】
: 强烈同意,封ip算了
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 16:10:14 2006) 提到:
民怨啊,哈哈
【 在 M0DEMAN (小白菜) 的大作中提到: 】
: 同意,同意,哈哈
☆─────────────────────────────────────☆
M0DEMAN (小白菜) 于 (Thu Apr 20 16:12:32 2006) 提到:
可怜的mm,cft一下
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 民怨啊,哈哈
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 16:13:31 2006) 提到:
我不是mm
【 在 M0DEMAN (小白菜) 的大作中提到: 】
: 可怜的mm,cft一下
☆─────────────────────────────────────☆
M0DEMAN (小白菜) 于 (Thu Apr 20 16:14:29 2006) 提到:
那就pat一下,一样的,一样的
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 我不是mm
☆─────────────────────────────────────☆
waiting (等待) 于 (Thu Apr 20 16:54:25 2006) 提到:
对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的
这我不是很理解。。。。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与客户的直接价格相差是比较大的。如果您愿意与翻译公司合作,不妨先测试,测试合格后,我们会根据测试成绩高低顺序和专业对口情况安排相应的翻译任务。一旦我们发现某位译者在翻译方面具有很强的天赋,且双方取得信任,我们会长期合作,优先安排。有很多译者从我们这里: 〉玫氖杖朐对洞笥谠谀承┧降拇蠊旧习嗟墓ぷ矢撸疤崾且胝呷肥涤姓夥矫娴哪芰τ攀啤6杂诿挥姓夥矫婺芰μ爻さ囊胝呃此担词姑壳ё指元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
: 谢谢!
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Thu Apr 20 17:12:46 2006) 提到:
请进行了测试并收到我们回复的译者发表一下意见,以避免大家的误会。
【 在 waiting (等待) 的大作中提到: 】
: 对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的
: 这我不是很理解。。。。
: 飦: 〉玫氖杖朐对洞笥谠谀承┧降拇蠊旧习嗟墓ぷ矢撸疤崾且胝呷肥涤姓夥矫娴哪芰τ攀啤6杂诿挥姓夥矫婺芰μ爻さ囊胝呃此担词姑壳ё指?元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
☆─────────────────────────────────────☆
Greenhandy () 于 (Thu Apr 20 17:22:54 2006) 提到:
"所有的翻译公司都是中介性的公司"调查了多少家?翻译公司在国内最早在哪年知道吗?
排版校对和校对再排版概念和工作性质完全不同吧?
招聘或者广告不要说无关的或者没有经过核实的不真的信息
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 看来,这位网友对中介服务性公司的运作不太赞同,你还是自己联系直接客户吧,他们的价格也比较高的。
:,但是我们不仅仅是信息中心,我们在各大网站上发布广告,在水木上发布翻译质量和格式要求,对译者进行测试考核和水平鉴别,对原文进行专业认定,对译文排版校对,这样都是劳动,后续的结算汇款等都属于非常烦琐的劳动。希望你不要只看到自己的劳动,看不到别人的劳动就随意发表言论。
: 而且,翻译行业的竞争越来越激烈,在客户出价越来越低的情况,我们公司给予译者的费用一直保持了多年以前的水平。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
trytry (T.T.おじさん) 于 (Thu Apr 20 17:29:16 2006) 提到:
我只是对人敢出来要求翻译的“信达雅”表示惊讶一下。既然提这么高的要求,
那价格总不能太低了吧。我也知道翻译市价现在只有50-80元/千字(英译中);
但“信达雅”这么个要求高得不说,起码也该100元/千字。但一看zyq的贴……
针对你WS的第三点,我本人不可能去接中介的翻译活,我们厂内部出版物上随便
中文灌点水都有40-60元/千字。
【 在 unilove (ep) 的大作中提到: 】
: 可能原因:
: 1.大家受这样的苦受得很累了
: 2.大家希望这样抬升价格
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Thu Apr 20 17:32:54 2006) 提到:
也遇呢吧。。
我知道有的人每月单是笔译就进帐上万呢
还是兼职
翻的东东也比较专业,非是一般能插手的。
【 在 trytry (T.T.おじさん) 的大作中提到: 】
: 我只是对人敢出来要求翻译的“信达雅”表示惊讶一下。既然提这么高的要求,
: 那价格总不能太低了吧。我也知道翻译市价现在只有50-80元/千字(英译中);
: 但“信达雅”这么个要求高得不说,起码也该100元/千字。但一看zyq的贴……
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
trytry (T.T.おじさん) 于 (Thu Apr 20 17:35:24 2006) 提到:
少拿排版来吓唬人,排版是属于编辑的范畴。
我在出版业干过一年多,排版产生的费用根本不在翻译费用里面。
你如果是指拿word调调纯文字的格式,那点劳动就少臭屁了。
【 在 Greenhandy () 的大作中提到: 】
: "所有的翻译公司都是中介性的公司"调查了多少家?翻译公司在国内最早在哪年知道吗?
: 排版校对和校对再排版概念和工作性质完全不同吧?
: 招聘或者广告不要说无关的或者没有经过核实的不真的信息
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Thu Apr 20 17:47:02 2006) 提到:
laf还没看到这篇呢。
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我也来凑个热闹,hoho。。Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Thu Apr 20 11:02:35 2006), 站内
:
: 潜水几天了。。发芽发芽~
:
:
: 我很奇怪,版上为什么对中介公司的态度都如此。。。鄙夷??
:
: 都是按需劳动,应该没有什么可抱怨的吧?人家做中介也是要吃饭的呀。虽然向客户要的高,可是中介付出的也不少呀。而且,许多中介给译者的价钱也算比较公道嘛。
: 如果是译者自己去联系客户,肯定是拿不到高价位的,此外,也未必就能拿到单子,因为个体的信誉毕竟不如公司有影响力。
:
: 此外,我觉得上面发言的朋友未必就和华译合作过。我是和他们合作过的,切身体会,
: 他们的操作流程还是比较正规的。而且付款也如文所说,并无拖欠。
:
: 这两天一直在这个版上逛,搞不懂为什么你们这个排斥中介。其实,现在的翻译市场比较乱,像华译这样有信用的公司,还是很值得推崇的。大家有空都应该试投一下。不过,他们的标准很高哦,不是一般人可以踏进去的。
:
: 如果你有真才实学,不怕没人用你,不怕没人出高价。只是,
: 你真的有吗?
您所说的真才实学值得是什么呢?
冷嘲热讽还是指桑骂槐?
: 呵呵。。
:
:
:
:
: --
:
: ※ 修改:·QQonline 于 Apr 20 11:03:12 修改本文·[FROM: 221.218.20.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 221.218.20.*]
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Thu Apr 20 17:49:34 2006) 提到:
当然,基本上专业翻译肯定要很贵的,不过您说得那种笔译进帐上万是多么有空
的人能搞定的啊?当然,这种人肯定有自己的客户,直接找客户联系的话
200元/千字左右没有问题应该。一个月做50k字还是不算累的。
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我也来凑个热闹,hoho。。Re: 华译网翻译公司---翻译要求和
: 发信站: 水木社区 (Thu Apr 20 17:32:54 2006), 站内
:
: 也遇呢吧。。
: 我知道有的人每月单是笔译就进帐上万呢
: 还是兼职
: 翻的东东也比较专业,非是一般能插手的。
:
:
:
:
:
:
:
: 【 在 trytry (T.T.おじさん) 的大作中提到: 】
: : 我只是对人敢出来要求翻译的“信达雅”表示惊讶一下。既然提这么高的要求,
: : 那价格总不能太低了吧。我也知道翻译市价现在只有50-80元/千字(英译中);
: : 但“信达雅”这么个要求高得不说,起码也该100元/千字。但一看zyq的贴……
: : ...................
:
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 221.218.20.*]
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Thu Apr 20 17:51:37 2006) 提到:
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: laf还没看到这篇呢。
: 您所说的真才实学值得是什么呢?
: 冷嘲热讽还是指桑骂槐?
~~~~~~~~~~~~~~~~~??
肝火太大了吧,这有什么可骂的?我只是说了些客观事实。如果你也有在翻译公司的
朋友,可以问问。吵架不是解决问题的方法。
☆─────────────────────────────────────☆
dreamcsq (苏苏) 于 (Thu Apr 20 19:21:27 2006) 提到:
一个月5OK字?
俺曾经6天就拼了接近50K字啊
可是也没拿到10K的米,不知道都是什么地方才能拿到那么高
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 当然,基本上专业翻译肯定要很贵的,不过您说得那种笔译进帐上万是多么有空
: 的人能搞定的啊?当然,这种人肯定有自己的客户,直接找客户联系的话
: 200元/千字左右没有问题应该。一个月做50k字还是不算累的。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
jungle2003 (jungle2003) 于 (Thu Apr 20 20:25:34 2006) 提到:
这个ms是个托,但愿猜错了.
6、时间进度
翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,翻译公司从来不打埋伏,说几点要就必须在几点前发过来,这也是为了给译者更多的时间。一般来说,译文收到马上就会给客户。翻译公司基本上没有校对的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。所以要求译者必须在规定的时间内保质保量地完成,不能留尾巴。
楼主连审校都不做么?连整理格式都要译者做,怎么做么对客户负责?
另,你的价值对译者来说,唯一的一点就是能够拿到活,其它的什么如:
所有的翻译公司都是中介性的公司,但是我们不仅仅是信息中心,我们在各大网站上发布广告,在水木上发布翻译质量和格式要求,对译者进行测试考核和水平鉴别,对原文进行专业认定,对译文排版校对,这样都是劳动,后续的结算汇款等都属于非常烦琐的劳动。希望你不要只看到自己的劳动,看不到别人的劳动就随意发表言论。
基本上都是为客户服务的,与译者没有什么关系啊.
另:
如果是译者自己去联系客户,肯定是拿不到高价位的,此外,也未必就能拿到单子,因为个体的信誉毕竟不如公司有影响力。
这个价位一定比翻译公司高,如果是直接客户的话,但是容易拿不到活,倒是真的.
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 潜水几天了。。发芽发芽~
: 我很奇怪,版上为什么对中介公司的态度都如此。。。鄙夷??
: 都是按需劳动,应该没有什么可抱怨的吧?人家做中介也是要吃饭的呀。虽然向客户要的高,可是中介付出的也不少呀。而且,许多中介给译者的价钱也算比较公道嘛。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Thu Apr 20 20:28:26 2006) 提到:
spsp
我要真是托,才懒得和你废话!
真烦人!
都什么心态呀
【 在 jungle2003 (jungle2003) 的大作中提到: 】
: 这个ms是个托,但愿猜错了.
: 6、时间进度
: 翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,翻译公司从来不打埋伏,说几点要就必须在几点前发过来,这也是为了给译者更多的时间。一般来说,译文收到马上就会给客户。翻译公司基本上没有校对的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。所以要求译者必须在规定的时间内保质保量地完成,不能留尾巴。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
jungle2003 (jungle2003) 于 (Thu Apr 20 20:33:00 2006) 提到:
但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,
~~~~~~~~~~~~~~~~这个基本上是胡说八道,有才能的人基本上不缺活,而且价格比较高吧.怎么可以越有才能价格越低呢?个别情况下量比较大,重复率比较高,内容简单的时候也有可能,但是不是规律性的东西啊.
【 在 jungle2003 (jungle2003) 的大作中提到: 】
: 这个ms是个托,但愿猜错了.
: 6、时间进度
: 翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,翻译公司从来不打埋伏,说几点要就必须在几点前发过来,这也是为了给译者更多的时间。一般来说,译文收到马上就会给客户。翻译公司基本上没有校对的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。所以要求译者必须在规定的时间内保质保量地完成,不能留尾巴。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 20:39:24 2006) 提到:
对,这句话的逻辑性太差了
意思就是:有翻译才能的价格低也会干,无翻译才能的价格低不会干
简直是弱智的逻辑
【 在 jungle2003 (jungle2003) 的大作中提到: 】
: 但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,
: ~~~~~~~~~~~~~~~~这个基本上是胡说八道,有才能的人基本上不缺活,而且价格比较高吧.怎么可以越有才能价格越低呢?个别情况下量比较大,重复率比较高,内容简单的时候也有可能,但是不是规律性的东西啊.
☆─────────────────────────────────────☆
they (少年心气) 于 (Thu Apr 20 20:43:09 2006) 提到:
omg...
【 在 bigfatcat (失业中,欢迎提供就业信息) 的大作中提到: 】
: 除非有财务数据,否则不能空口白话“客户出价越来越低”之类的话。
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 20:43:17 2006) 提到:
个人认为:一般就是托儿废话最多,不然他就不是托儿了
托儿就是用来说话的
不是针对你,我也不认为你是肯定是托儿
只是针对你说的这句话
不要动火啊,呵呵
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: spsp
: 我要真是托,才懒得和你废话!
: 真烦人!
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
they (少年心气) 于 (Thu Apr 20 20:48:08 2006) 提到:
这个板上想兼职的都牛大发了,岂止中介被鄙夷,呵呵
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 潜水几天了。。发芽发芽~
: 我很奇怪,版上为什么对中介公司的态度都如此。。。鄙夷??
: 都是按需劳动,应该没有什么可抱怨的吧?人家做中介也是要吃饭的呀。虽然向客户要的高,可是中介付出的也不少呀。而且,许多中介给译者的价钱也算比较公道嘛。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Thu Apr 20 21:01:39 2006) 提到:
我觉得像您这样的就是酸葡萄效应
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 个人认为:一般就是托儿废话最多,不然他就不是托儿了
: 托儿就是用来说话的
: 不是针对你,我也不认为你是肯定是托儿
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
slimer (咪咪猫) 于 (Thu Apr 20 21:33:17 2006) 提到:
哼哼,没想到这家公司还没倒台!!我可是对它知根知底!!
2000年左右,我就开始在这家公司做翻译兼职,当时它还不叫什么华以网,而是叫蓝天星。当时的英译汉价格为65/千字,汉译英为80/千字。基本上就是手工作坊式,外面是办公室,里面就是老板的卧室。请的员工估计可能连大学文凭都没有,基本上就是靠译者——所以才有翻译质量要译者负责的话。
这也就算了,毕竟做翻译确实要做到保质保量。可是最气人的是:他们的老板,姓郭,很吝啬。初期还好,工资发的还比较及时,2002年以后,我帮他们公司做了将近20万字的东西,英译汉,当时他们想自己写书出版,我还帮着查了很多英文资料(当时是自费花钱在学校图书馆上的网)。结果一直到现在没有任何音信,打电话给公司,刚开始说出版社不给出版,等出版了就有钱了;后来它换了好多员工,我打电话过去找老板,根本就不给转接,老是说老板不在。
当时不仅我一人受骗,大家可以baidu一下蓝天星翻译公司就知道了,至少当时人大好多学生追着他们要钱,后来我还曾经在学校的bbs上看到过相关的帖子。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
: 翻译要求和要领
: 1、翻译要领
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Thu Apr 20 21:40:08 2006) 提到:
这个消息我没baidu到,不知道是不是真的,太震撼了
等着明早他家给解释吧
又是一场硝烟。。
【 在 slimer (咪咪猫) 的大作中提到: 】
: 哼哼,没想到这家公司还没倒台!!我可是对它知根知底!!
: 2000年左右,我就开始在这家公司做翻译兼职,当时它还不叫什么华以网,而是叫蓝天星。当时的英译汉价格为65/千字,汉译英为80/千字。基本上就是手工作坊式,外面是办公室,里面就是老板的卧室。请的员工估计可能连大学文凭都没有,基本上就是靠译者——所以才有翻译质量要译者负责的话。
: 这也就算了,毕竟做翻译确实要做到保质保量。可是最气人的是:他们的老板,姓郭,很吝啬。初期还好,工资发的还比较及时,2002年以后,我帮他们公司做了将近20万字的东西,英译汉,当时他们想自己写书出版,我还帮着查了很多英文资料(当时是自费花钱在学校图书馆上的网)。结果一直到现在没有任何音信,打电话给公司,刚开始说出版社不给出版,等出版了就有钱了;后来它换了好多员工,我打电话过去找老板,根本就不给转接,老是说老板不在。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
slimer (咪咪猫) 于 (Thu Apr 20 21:44:47 2006) 提到:
到不是要怎么样,只是想大家不要上当受骗
你可以直接问老板,是不是这么回事
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 这个消息我没baidu到,不知道是不是真的,太震撼了
: 等着明早他家给解释吧
: 又是一场硝烟。。
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 21:45:43 2006) 提到:
hoho
【 在 slimer (咪咪猫) 的大作中提到: 】
: 到不是要怎么样,只是想大家不要上当受骗
: 你可以直接问老板,是不是这么回事
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Thu Apr 20 21:49:01 2006) 提到:
我都说过了,不是托,干嘛要我问,
我们boss才不搞翻译呢
【 在 slimer (咪咪猫) 的大作中提到: 】
: 到不是要怎么样,只是想大家不要上当受骗
: 你可以直接问老板,是不是这么回事
☆─────────────────────────────────────☆
gongxf (坚信山东的小伙儿不错) 于 (Thu Apr 20 21:58:37 2006) 提到:
公司不靠剥削和压榨怎么能发展起来呢?
资本家发家阶段历来都是如此
倒霉的是有人太早碰上它了
【 在 slimer (咪咪猫) 的大作中提到: 】
: 哼哼,没想到这家公司还没倒台!!我可是对它知根知底!!
: 2000年左右,我就开始在这家公司做翻译兼职,当时它还不叫什么华以网,而是叫蓝天星。当时的英译汉价格为65/千字,汉译英为80/千字。基本上就是手工作坊式,外面是办公室,里面就是老板的卧室。请的员工估计可能连大学文凭都没有,基本上就是靠译者——所以才有翻译质量要译者负责的话。
: 这也就算了,毕竟做翻译确实要做到保质保量。可是最气人的是:他们的老板,姓郭,很吝啬。初期还好,工资发的还比较及时,2002年以后,我帮他们公司做了将近20万字的东西,英译汉,当时他们想自己写书出版,我还帮着查了很多英文资料(当时是自费花钱在学校图书馆上的网)。结果一直到现在没有任何音信,打电话给公司,刚开始说出版社不给出版,等出版了就有钱了;后来它换了好多员工,我打电话过去找老板,根本就不给转接,老是说老板不在。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Thu Apr 20 22:09:26 2006) 提到:
说的好像经济学家似的,好像人家被骗了还是自己的错
【 在 gongxf (坚信山东的小伙儿不错) 的大作中提到: 】
: 公司不靠剥削和压榨怎么能发展起来呢?
: 资本家发家阶段历来都是如此
: 倒霉的是有人太早碰上它了
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
bigfatcat (失业中,欢迎提供就业信息) 于 (Thu Apr 20 23:24:08 2006) 提到:
没有实际数据空谈价格就是在误导
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 非常抱歉啊,这个属于商业机密,我们已经把给客户的价格发布在我们的网站上了,如果再把译者价格也公开的话,我们就不太好与客户谈判了。价格方面不宜发布在网上,也不宜在正式翻译前告知译者,其实所有翻译公司给译者的价格都是大同小异的,我们的价格属于中上,但是与
: 谢谢!
: 华译网翻译公司(北京、上海、广州)
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
zippo1 (zippo) 于 (Fri Apr 21 09:09:47 2006) 提到:
不管如何,这个公司的人气算是给你们弄上去了
假如是个垃圾公司,很多人就该倒霉了
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 最近有很多应聘的,但是合格的非常非常少,请有意应聘我公司兼职翻译的人士先阅读以下翻译要求和要领。
: 翻译要求和要领
: 1、翻译要领
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
xfdl (ih tfu tfu~~) 于 (Fri Apr 21 09:31:20 2006) 提到:
内幕!
赞
楼主的广告效应有回报了
【 在 slimer (咪咪猫) 的大作中提到: 】
: 哼哼,没想到这家公司还没倒台!!我可是对它知根知底!!
: 2000年左右,我就开始在这家公司做翻译兼职,当时它还不叫什么华以网,而是叫蓝天星。当时的英译汉价格为65/千字,汉译英为80/千字。基本上就是手工作坊式,外面是办公室,里面就是老板的卧室。请的员工估计可能连大学文凭都没有,基本上就是靠译者——所以才有翻译质量
: 这也就算了,毕竟做翻译确实要做到保质保量。可是最气人的是:他们的老板,姓郭,很吝啬。初期还好,工资发的还比较及时,2002年以后,我帮他们公司做了将近20万字的东西,英译汉,当时他们想自己写书出版,我还帮着查了很多英文资料(当时是自费花钱在学校图书馆上的网
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Fri Apr 21 10:02:49 2006) 提到:
看到我说这两个成语就认为我肝火太大的人,大概是自己先心虚吧?
我当然有在做翻译的朋友。
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我也来凑个热闹,hoho。。Re: 华译网翻译公司---翻译要求和
: 发信站: 水木社区 (Thu Apr 20 17:51:37 2006), 站内
:
:
: 【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: : laf还没看到这篇呢。
: : 您所说的真才实学值得是什么呢?
: : 冷嘲热讽还是指桑骂槐?
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~??
:
:
: 肝火太大了吧,这有什么可骂的?我只是说了些客观事实。如果你也有在翻译公司的
: 朋友,可以问问。吵架不是解决问题的方法。
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 221.218.20.*]
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Fri Apr 21 10:23:19 2006) 提到:
真矫情,讨厌
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 看到我说这两个成语就认为我肝火太大的人,大概是自己先心虚吧?
: 我当然有在做翻译的朋友。
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Fri Apr 21 10:31:18 2006) 提到:
我不知道你是谁,但是希望你把事情的前后因果讲清楚,任何事情都有其原委和解决结果。想必我公司已经对你解释并处理过了,如果你对处理结果不满意请直接发邮件来。至于我公司为什么没有倒台,其原因可能是其他译者没有遇到这样的问题,否则也不可能发展到现在的规模吧。
如果翻译公司恶意欺诈,我想任何译者都不会放过的,怎么能正常经营呢,你要知道翻译公司面对的是上千名译者,长期合作的有几百名,任何长期经营的翻译公司都不会靠欺诈发展的。不要说欺诈了,即使因质量问题等在与客户交涉中或其他原因延迟发放翻译费,译者都会打上门来。我想现有的译者和潜在的译者都有自己的判断能力和common sense。如果连这样的判断力也没有的话,不做我们的兼职翻译也罢,因为在翻译工作中需要准确的判断能力。
本公司一直想就译者与翻译公司的关系问题写一篇文章,但是太忙了一直没有如愿,有机会会全面在这里阐述供大家讨论。
本公司既然愿意来这里发表文章,就是见得起光的。
华译网翻译公司
【 在 slimer (咪咪猫) 的大作中提到: 】
: 哼哼,没想到这家公司还没倒台!!我可是对它知根知底!!
: 2000年左右,我就开始在这家公司做翻译兼职,当时它还不叫什么华以网,而是叫蓝天星。当时的英译汉价格为65/千字,汉译英为80/千字。基本上就是手工作坊式,外面是办公室,里面就是老板的卧室。请的员工估计可能连大学文凭都没有,基本上就是靠译者——所以才有翻译质量要译者负责的话。
: 这也就算了,毕竟做翻译确实要做到保质保量。可是最气人的是:他们的老板,姓郭,很吝啬。初期还好,工资发的还比较及时,2002年以后,我帮他们公司做了将近20万字的东西,英译汉,当时他们想自己写书出版,我还帮着查了很多英文资料(当时是自费花钱在学校图书馆上的网)。结果一直到现在没有任何音信,打电话给公司,刚开始说出版社不给出版,等出版了就有钱了;后来它换了好多员工,我打电话过去找老板,根本就不给转接,老是说老板不在。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 10:33:33 2006) 提到:
原来那个事是真的,果然是改名换姓第二春啊
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 我不知道你是谁,但是希望你把事情的前后因果讲清楚,任何事情都有其原委和解决结果。想必我公司已经对你解释并处理过了,如果你对处理结果不满意请直接发邮件来。至于我公司为什么没有倒台,其原因可能是其他译者没有遇到这样的问题,否则也不可能发展到现在的规模吧。
: 如果翻译公司恶意欺诈,我想任何译者都不会放过的,怎么能正常经营呢,你要知道翻译公司面对的是上千名译者,长期合作的有几百名,任何长期经营的翻译公司都不会靠欺诈发展的。不要说欺诈了,即使因质量问题等在与客户交涉中或其他原因延迟发放翻译费,译者都会打上门来
: 本公司一直想就译者与翻译公司的关系问题写一篇文章,但是太忙了一直没有如愿,有机会会全面在这里阐述供大家讨论。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Fri Apr 21 10:33:40 2006) 提到:
面对众人的质疑,一直都是一人应对
赞~
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 我不知道你是谁,但是希望你把事情的前后因果讲清楚,任何事情都有其原委和解决结果。想必我公司已经对你解释并处理过了,如果你对处理结果不满意请直接发邮件来。至于我公司为什么没有倒台,其原因可能是其他译者没有遇到这样的问题,否则也不可能发展到现在的规模吧。
: 如果翻译公司恶意欺诈,我想任何译者都不会放过的,怎么能正常经营呢,你要知道翻译公司面对的是上千名译者,长期合作的有几百名,任何长期经营的翻译公司都不会靠欺诈发展的。不要说欺诈了,即使因质量问题等在与客户交涉中或其他原因延迟发放翻译费,译者都会打上门来。我想现有的译者和潜在的译者都有自己的判断能力和common sense。如果连这样的判断力也没有的话,不做我们的兼职翻译也罢,因为在翻译工作中需要准确的判断能力。
: 本公司一直想就译者与翻译公司的关系问题写一篇文章,但是太忙了一直没有如愿,有机会会全面在这里阐述供大家讨论。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 10:34:04 2006) 提到:
不是还有你嘛
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 面对众人的质疑,一直都是一人应对
: 赞~
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Fri Apr 21 10:34:22 2006) 提到:
什么话呀,这样讲真有失水准。
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 原来那个事是真的,果然是改名换姓第二春啊
☆─────────────────────────────────────☆
N95 (彪悍的人生需要口罩) 于 (Fri Apr 21 10:34:35 2006) 提到:
嗯,良好的市场需要双向信息。
一直以来翻译市场的混乱,翻译公司的信息透明度太低、信息量太少也是一个重要因素。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 我不知道你是谁,但是希望你把事情的前后因果讲清楚,任何事情都有其原委和解决结果。想必我公司已经对你解释并处理过了,如果你对处理结果不满意请直接发邮件来。至于我公司为什么没有倒台,其原因可能是其他译者没有遇到这样的问题,否则也不可能发展到现在的规模吧。
: 如果翻译公司恶意欺诈,我想任何译者都不会放过的,怎么能正常经营呢,你要知道翻译公司面对的是上千名译者,长期合作的有几百名,任何长期经营的翻译公司都不会靠欺诈发展的。不要说欺诈了,即使因质量问题等在与客户交涉中或其他原因延迟发放翻译费,译者都会打上门来
: 本公司一直想就译者与翻译公司的关系问题写一篇文章,但是太忙了一直没有如愿,有机会会全面在这里阐述供大家讨论。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Fri Apr 21 10:35:07 2006) 提到:
本公司来这样的唯一目的就网罗高水平的寻求兼职翻译工作机会的人才,至于人气,我公司早已做上去了,2年以前我们网站的流量就达到每日2万了,你可以去www.google.com里搜索一下。
【 在 zippo1 (zippo) 的大作中提到: 】
: 不管如何,这个公司的人气算是给你们弄上去了
: 假如是个垃圾公司,很多人就该倒霉了
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Fri Apr 21 10:35:45 2006) 提到:
我觉得至今为止ta说的没什么不对
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 不是还有你嘛
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Fri Apr 21 10:35:51 2006) 提到:
佩服了,无言以对的时候就撒娇啊?
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我也来凑个热闹,hoho。。Re: 华译网翻译公司---翻译要求和
: 发信站: 水木社区 (Fri Apr 21 10:23:19 2006), 站内
:
: 真矫情,讨厌
: 【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: : 看到我说这两个成语就认为我肝火太大的人,大概是自己先心虚吧?
: : 我当然有在做翻译的朋友。
:
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.48.220.*]
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Fri Apr 21 10:36:11 2006) 提到:
老大...这托也当的太不专业了吧。
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 楼主的话-华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Fri Apr 21 10:33:40 2006), 站内
:
: 面对众人的质疑,一直都是一人应对
:
: 赞~
:
: 【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: : 我不知道你是谁,但是希望你把事情的前后因果讲清楚,任何事情都有其原委和解决结果。想必我公司已经对你解释并处理过了,如果你对处理结果不满意请直接发邮件来。至于我公司为什么没有倒台,其原因可能是其他译者没有遇到这样的问题,否则也不可能发展到现在的规模吧。
: : 如果翻译公司恶意欺诈,我想任何译者都不会放过的,怎么能正常经营呢,你要知道翻译公司面对的是上千名译者,长期合作的有几百名,任何长期经营的翻译公司都不会靠欺诈发展的。不要说欺诈了,即使因质量问题等在与客户交涉中或其他原因延迟发放翻译费,译者都会打上门来。我想现有的译者和潜在的译者都有自己的判断能力和common sense。如果连这样的判断力也没有的话,不做我们的兼职翻译也罢,因为在翻译工作中需要准确的判断能力。
: : 本公司一直想就译者与翻译公司的关系问题写一篇文章,但是太忙了一直没有如愿,有机会会全面在这里阐述供大家讨论。
: : ...................
:
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.48.220.*]
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 10:36:55 2006) 提到:
太明显了,哈哈
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 老大...这托也当的太不专业了吧。
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Fri Apr 21 10:37:12 2006) 提到:
74人了,懒得理你
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 佩服了,无言以对的时候就撒娇啊?
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Fri Apr 21 10:37:59 2006) 提到:
我ft,我不是!!
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 太明显了,哈哈
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Fri Apr 21 10:39:50 2006) 提到:
想象力真是丰富啊,不过在翻译过程中就怕这样的胡乱想象,把翻译当成写小说可就一分钱的翻译费也拿不着了。
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 原来那个事是真的,果然是改名换姓第二春啊
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Fri Apr 21 10:40:07 2006) 提到:
看来你很高看你的公司啊。既然说道google上来了。我刚才在google中
输入了“翻译公司”四个字,很抱歉,前十页里面没有贵公司的名字。
不知道是不是需要输入“华译网”呢?
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Fri Apr 21 10:35:07 2006), 站内
:
: 本公司来这样的唯一目的就网罗高水平的寻求兼职翻译工作机会的人才,至于人气,我公司早已做上去了,2年以前我们网站的流量就达到每日2万了,你可以去www.google.com里搜索一下。
:
:
: 【 在 zippo1 (zippo) 的大作中提到: 】
: : 不管如何,这个公司的人气算是给你们弄上去了
: : 假如是个垃圾公司,很多人就该倒霉了
:
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.51.142.*]
☆─────────────────────────────────────☆
QQonline (发芽发芽) 于 (Fri Apr 21 10:41:11 2006) 提到:
少跟ta废话,身正不怕影斜,无端猜测一点都不明理
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 想象力真是丰富啊,不过在翻译过程中就怕这样的胡乱想象,把翻译当成写小说可就一分钱的翻译费也拿不着了。
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Fri Apr 21 10:41:23 2006) 提到:
faint,你难道不知道鲁迅先生说过的“翻译比写小说还要花精力”这个事情嘛?
翻译比写小说更难,而且翻译本身就是在写小说。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 楼主的话-华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Fri Apr 21 10:39:50 2006), 站内
:
: 想象力真是丰富啊,不过在翻译过程中就怕这样的胡乱想象,把翻译当成写小说可就一分钱的翻译费也拿不着了。
:
:
: 【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: : 原来那个事是真的,果然是改名换姓第二春啊
:
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.51.142.*]
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Fri Apr 21 10:41:40 2006) 提到:
客户搜索的是翻译而不是翻译公司
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 看来你很高看你的公司啊。既然说道google上来了。我刚才在google中
: 输入了“翻译公司”四个字,很抱歉,前十页里面没有贵公司的名字。
: 不知道是不是需要输入“华译网”呢?
☆─────────────────────────────────────☆
bittercosmos (大波斯菊) 于 (Fri Apr 21 10:44:19 2006) 提到:
什么不是很理解,是很没有道理,是不平等条约。就是那些给钱就干活的人扰乱翻译市场造成的。
【 在 waiting (等待) 的大作中提到: 】
: 对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的
: 这我不是很理解。。。。
: 飦: 〉玫氖杖朐对洞笥谠谀承┧降拇蠊旧习嗟墓ぷ矢撸疤崾且胝呷肥涤姓夥矫娴哪芰τ攀啤6杂诿挥姓夥矫婺芰μ爻さ囊胝呃此担词姑壳ё指元他也无法消受,但是对于有翻译才能的人来说即使价格偏低一些也是很情愿的,因为他们一日可以翻译出大几千甚至上万字,本公司在量上是足以保证这些译者的消化能力的。
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 10:48:13 2006) 提到:
你要输入它们公司的网址
或者全名,哈哈
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 看来你很高看你的公司啊。既然说道google上来了。我刚才在google中
: 输入了“翻译公司”四个字,很抱歉,前十页里面没有贵公司的名字。
: 不知道是不是需要输入“华译网”呢?
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 10:49:06 2006) 提到:
他以为在两种文化之间做一个对等的转换是一件很简单的事
唉
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: faint,你难道不知道鲁迅先生说过的“翻译比写小说还要花精力”这个事情嘛?
: 翻译比写小说更难,而且翻译本身就是在写小说。
☆─────────────────────────────────────☆
bittercosmos (大波斯菊) 于 (Fri Apr 21 10:49:25 2006) 提到:
re,说得好像有翻译才能的都是傻子,薄利多销。
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 对,这句话的逻辑性太差了
: 意思就是:有翻译才能的价格低也会干,无翻译才能的价格低不会干
: 简直是弱智的逻辑
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 10:50:45 2006) 提到:
是啊,翻译才能高了,反而贱了
这就是它们的用人理念,或者是说把人才不当人啊
【 在 bittercosmos (大波斯菊) 的大作中提到: 】
: re,说得好像有翻译才能的都是傻子,薄利多销。
☆─────────────────────────────────────☆
N95 (彪悍的人生需要口罩) 于 (Fri Apr 21 10:52:21 2006) 提到:
我也不喜欢乱猜
【 在 QQonline (发芽发芽) 的大作中提到: 】
: 少跟ta废话,身正不怕影斜,无端猜测一点都不明理
☆─────────────────────────────────────☆
bittercosmos (大波斯菊) 于 (Fri Apr 21 10:52:46 2006) 提到:
说得那么义正词严就把翻译价格贴上来啊。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 我不知道你是谁,但是希望你把事情的前后因果讲清楚,任何事情都有其原委和解决结果。想必我公司已经对你解释并处理过了,如果你对处理结果不满意请直接发邮件来。至于我公司为什么没有倒台,其原因可能是其他译者没有遇到这样的问题,否则也不可能发展到现在的规模吧。
: 如果翻译公司恶意欺诈,我想任何译者都不会放过的,怎么能正常经营呢,你要知道翻译公司面对的是上千名译者,长期合作的有几百名,任何长期经营的翻译公司都不会靠欺诈发展的。不要说欺诈了,即使因质量问题等在与客户交涉中或其他原因延迟发放翻译费,译者都会打上门来。我想现有的译者和潜在的译者都有自己的判断能力和common sense。如果连这样的判断力也没有的话,不做我们的兼职翻译也罢,因为在翻译工作中需要准确的判断能力。
: 本公司一直想就译者与翻译公司的关系问题写一篇文章,但是太忙了一直没有如愿,有机会会全面在这里阐述供大家讨论。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Fri Apr 21 10:54:33 2006) 提到:
好吧,我重新用“翻译”找了一遍,这次我搜索到了第二十页,贵公司的名字呢?
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 客户搜索的是翻译而不是翻译公司
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 10:56:12 2006) 提到:
其实从他的回复已经可以看出,那位被骗的译员说出的话
80%都是真的,什么公司改名啊,之类的
还有说的网上搜到以前的公司名,已经被列入黒名单,也是真的
by¥¥楼主说的有句话是对的:任何公司考骗都是不长久的
相信这句话也是它们公司为什么换名字的原因吧?
jiushi就是因为原来的公司名骗多了,就是因为不长久啊,唉
自己说话把自己老底都揭了的人,还有托儿在后面说:
哇,老大,你舌战群儒,啊涡好仰慕你啊
唉,世风日下,人心不古啊
【 在 bittercosmos (大波斯菊) 的大作中提到: 】
: 说得那么义正词严就把翻译价格贴上来啊。
☆─────────────────────────────────────☆
chipda (坏猫‖毅力) 于 (Fri Apr 21 11:00:31 2006) 提到:
我认为人家的前因后果已经讲的很清楚了,到是你应该把所谓的解释和处理结果讲清楚。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 我不知道你是谁,但是希望你把事情的前后因果讲清楚,任何事情都有其原委和解决结果。想必我公司已经对你解释并处理过了,如果你对处理结果不满意请直接发邮件来。至于我公司为什么没有倒台,其原因可能是其他译者没有遇到这样的问题,否则也不可能发展到现在的规模吧。
: 如果翻译公司恶意欺诈,我想任何译者都不会放过的,怎么能正常经营呢,你要知道翻译公司面对的是上千名译者,长期合作的有几百名,任何长期经营的翻译公司都不会靠欺诈发展的。不要说欺诈了,即使因质量问题等在与客户交涉中或其他原因延迟发放翻译费,译者都会打上门来
: 本公司一直想就译者与翻译公司的关系问题写一篇文章,但是太忙了一直没有如愿,有机会会全面在这里阐述供大家讨论。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 11:05:20 2006) 提到:
放心,看来贵公司的光辉历史的骗迹之后,
我不会到公司兼职,也不想拿鬼公司的翻译费
而且,请放心,我照样有活干,有钱拿
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 想象力真是丰富啊,不过在翻译过程中就怕这样的胡乱想象,把翻译当成写小说可就一分钱的翻译费也拿不着了。
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Fri Apr 21 11:08:17 2006) 提到:
本人强调的是规模经济效应和能者多劳的意思,是要反衬那些一天憋不出一千字的人来说的,反而给人以口舌了。
追根溯源
我在帖子中的这番言论是源自这样一位译者的反馈意见:某译者对我们说他可以接到比我们公司更高一点的任务,但是他之所以一直不断地在我们这里接活是因为我们这里的翻译任务是另一家的10倍,而且翻译起来越来越顺手!
这才叫大拿,我们并不会因他的这个心理而降低他的翻译费,反而在遇到难题时给他奖励。
【 在 bittercosmos (大波斯菊) 的大作中提到: 】
: re,说得好像有翻译才能的都是傻子,薄利多销。
☆─────────────────────────────────────☆
chipda (坏猫‖毅力) 于 (Fri Apr 21 11:11:47 2006) 提到:
hoho~~~照理说以贵公司这样的良好信誉,维持了这样多这样好的译者资源,不应该
整天喊招人了……
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 本人强调的是规模经济效应和能者多劳的意思,是要反衬那些一天憋不出一千字的人来说的,反而给人以口舌了。
: 追根溯源
: 我在帖子中的这番言论是源自这样一位译者的反馈意见:某译者对我们说他可以接到比我们公司更高一点的任务,但是他之所以一直不断地在我们这里接活是因为我们这里的翻译任务是另一家的10倍,而且翻译起来越来越顺手!
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 11:12:22 2006) 提到:
是啊是啊
而且为啥要换名字呢?
是不是原来那个公司的名字搞的不能长久啊
【 在 chipda (坏猫‖毅力) 的大作中提到: 】
: hoho~~~照理说以贵公司这样的良好信誉,维持了这样多这样好的译者资源,不应该
: 整天喊招人了……
☆─────────────────────────────────────☆
chipda (坏猫‖毅力) 于 (Fri Apr 21 11:13:37 2006) 提到:
这个你们确实不懂了
如果一个公司口碑太好,会给同行造成太大压力
为了避免不必要的麻烦,所以名字要经常换着玩
【 在 compatible (我说的你别信) 的大作中提到: 】
: 是啊是啊
: 而且为啥要换名字呢?
: 是不是原来那个公司的名字搞的不能长久啊
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 11:15:24 2006) 提到:
而且它们公司的活是人家公司的10倍,可能也怕
员工太累了,换个名字,这些名气没那么大了,
没那么多项目自己找上门了
他们就可以轻松一点了
多么人性化的管理啊
为了员工的福指宁愿换掉原来的业务是同行的10倍的
金子招牌
【 在 chipda (坏猫‖毅力) 的大作中提到: 】
: 这个你们确实不懂了
: 如果一个公司口碑太好,会给同行造成太大压力
: 为了避免不必要的麻烦,所以名字要经常换着玩
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
bjhyw002 (国国) 于 (Fri Apr 21 11:15:47 2006) 提到:
第4、第5和第7都是我们啊。
【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: 好吧,我重新用“翻译”找了一遍,这次我搜索到了第二十页,贵公司的名字呢?
☆─────────────────────────────────────☆
xfdl (ih tfu tfu~~) 于 (Fri Apr 21 11:20:43 2006) 提到:
我4年前就做过70/千字
现在在两家翻译公司给的都是80/千字
楼主给的这个价格只能算低档,呵呵
【 在 zyq (zyq) 的大作中提到: 】
: 我在这家公司做过,60元/1000字 英译汉
: 但是往往是交稿后一个月才能给钱,通常是打到卡里。
☆─────────────────────────────────────☆
maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 于 (Fri Apr 21 11:23:35 2006) 提到:
对不起,没有看到。不好意思。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Fri Apr 21 11:15:47 2006), 站内
:
: 第4、第5和第7都是我们啊。
:
: 【 在 maybeway (人间:从此自玆去·萧萧地址名) 的大作中提到: 】
: : 好吧,我重新用“翻译”找了一遍,这次我搜索到了第二十页,贵公司的名字呢?
:
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 61.51.142.*]
☆─────────────────────────────────────☆
chipda (坏猫‖毅力) 于 (Fri Apr 21 11:24:31 2006) 提到:
我用百度搜“翻译”,首页没有;改为“翻译 华译网”,结果看到“从华译网被GOOGLE删除想起”,唉,我不是故意的……
内容如下,完全拷贝转载,责任由原发帖人自负
--作者:ren2004
--时间:2006-1-2 11:31:53
--从华译网被GOOGLE删除想起
华译网有5~6个网站做网站宣传,老郭应该是最早认识到排名对翻译公司意义的“成功人士”。但华译网的主网站(www.chinatranslation.net )终于被GOOGLE无情的删除了,大家可以在GOOGLE里输入www.chinatranslation.net 看看结果。
华译网的ALEXA世界排名一直是1—3W位,PR=5,在翻译公司里是很NB的啦。可惜这样的排名是靠隐藏文字和堆砌关键字来实现的。GOOGLE终于把他打回原型。但是YAHOO中国还是把他排名翻译公司第一位。
附上一张ALALEXA的历史排名图供大家看看GOOGLE删除了对他们流量的影响,。
华译网对译员的信誉,网站里有很多。网站的信誉,GOOGLE作出了判断!
翻译公司的信誉请从网站开始!
--作者:roseputi
--时间:2006-1-2 12:26:01
☆─────────────────────────────────────☆
compatible (我说的你别信) 于 (Fri Apr 21 11:25:54 2006) 提到:
哈哈,果然,真理越辩越明啊
【 在 chipda (坏猫‖毅力) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 华译网翻译公司---翻译要求和要领
: 发信站: 水木社区 (Fri Apr 21 11:24:31 2006), 站内
:
: 我用百度搜“翻译”,首页没有;改为“翻译 华译网”,结果看到“从华译网被GOOGLE删除想起”,唉,我不是故意的……
: 内容如下,完全拷贝转载,责任由原发帖人自负
:
: --作者:ren2004
: --时间:2006-1-2 11:31:53
: --从华译网被GOOGLE删除想起
: 华译网有5~6个网站做网站宣传,老郭应该是最早认识到排名对翻译公司意义的“成功人士”。但华译网的主网站(www.chinatranslation.net )终于被GOOGLE无情的删除了,大家可以在GOOGLE里输入www.chinatranslation.net 看看结果。
: 华译网的ALEXA世界排名一直是1—3W位,PR=5,在翻译公司里是很NB的啦。可惜这样的排名是靠隐藏文字和堆砌关键字来实现的。GOOGLE终于把他打回原型。但是YAHOO中国还是把他排名翻译公司第一位。
: 附上一张ALALEXA的历史排名图供大家看看GOOGLE删除了对他们流量的影响,。
: 华译网对译员的信誉,网站里有很多。网站的信誉,GOOGLE作出了判断!
: 翻译公司的信誉请从网站开始!
:
: --作者:roseputi
: --时间:2006-1-2 12:26:01
: --
: 这家公司对译员信誉差极,他们给译员的稿费全是一笔一笔结算的,而非按月结算。你一个月要是给这家公司做了十个稿件,这十个稿件就不知要分成几次才能结清,而且又要不断去催款,拖你几个月。我4月份做的稿件现在还不给结算。所以早就从这家公司退出了。在译网情深上公布其恶行之后,他们更不给结算了。发过邮件问,也不给回,电话也懒得再打了。网站做得再好,只能骗骗客户,对译员如此恶劣,恐难有长久发展。
: 翻译公司的信誉,要从善待译员做起。
:
: --作者:haha
: --时间:2006-1-2 14:32:22
:
: --
: 所以,无论做什么样的工作,都应当脚踏实地地做。
:
:
:
: 无论是做网站还是开公司。
:
: google 诚实的多,google就没有像baidu那样卖关键字。
:
: 我比较喜欢google这一点,支持诚实劳动,打击弄虚作假。
:
:
:
: --作者:iseayou
: --时间:2006-1-3 0:43:03
: --
: 顶你!最恨这样的做法,这样的公司。
:
: --作者:spiker100002002
: --时间:2006-1-3 10:20:51
: --
: 我也和华译网有过合作,不过他们真的很是赖帐的!
:
: 每次,我都催好几次才给付稿费,我也想退出呀!
:
: --作者:yihaibaifan
: --时间:2006-1-6 0:11:38
: --
: 一直以为他们是最厉害的公司呢?!排的那么靠前,原来是骗人的。
:
:
: 本贴已被 作者 于 2006年01月06日 00时15分19秒 编辑过
:
: --作者:lifeeco
: --时间:2006-1-6 0:38:47
: --
: 我的经历是:第一次拖了近三个月, 不过现在是一月一结,客观来说,还不算骗人。
:
: --作者:mmfanyi
: --时间:2006-1-6 8:25:47
: --
: 小心为好.这种公司.
:
: --作者:translotus
: --时间:2006-1-6 17:32:09
: --
: 呵呵,比较幸运,数次催款后终于结了,打到卡里后,也不给你通知一声。以后肯定不会再跟他们合作了。担惊受怕的。
:
: --作者:jhhm
: --时间:2006-1-9 8:50:10
: --
: 没有信用的公司一定不能合作
:
: --作者:todayboy
: --时间:2006-1-13 10:30:18
: --
: 翻译中国让我走上翻译之路,google让我在翻译之路上大步向前!
:
:
: --作者:Freefane
: --时间:2006-1-19 12:03:01
: --
: 是吧,这样的公司坚决不能再合作了!!!
:
:
:
: 【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: : 第4、第5和第7都是我们啊。
:
:
: --
: chipda.mysmth.net
:
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 159.226.118.*]
修改:xfdl FROM 221.219.36.*
FROM 159.226.118.*