还得说点吧,句式不是大问题,但也有规则的吧。对于试验操作类的条文来说,均以祈使句为主。参照Forms and styles for ASTM standards:
A18. Procedure (Mandatory)
A18.1 Include in proper sequence detailed directions for performing the test. Describe the
procedure in the imperative mood, present tense; for example: “Heat the test specimen …”
rather than “The test specimen shall be heated …”
对了一本稿子,最终成果,包括封面,目录,正文,附录。这些内容不仅仅500字,或者1000字。你不觉得把不同人的稿子组合在一起很费劲吗?写作风格不同,前后不一致连贯,每个人水平各异,这都是问题,再费劲来改,划得来吗?而且,不见得每章节,能收到真正满意的稿子。我没你那样的想法。
这次贴出试译稿,都是正式稿子的截取;如果合适,直接就接着做这本了。是我考虑不周,随便拿点东西给人试译,造成误会,见谅。
【 在 pinduo 的大作中提到: 】
: 我觉得这位兄台有些过了。
: 你所指出的工作事实上是一些翻译的校对,一审,二审的工作,这个工作不应由翻译来承担,否则翻译的压力过重。这点价格不值。如您所说,翻译即便没有翻译错。您随便找个句式的理由,都可以把翻译费不付了。事实上,有些技术文书,用被动句是可以的,不一定非要祈始句。
: 另外,费用应该一次性付清,后付30%,会等到猴年马月?这些都是审稿的时间也不应由翻译承担。
: ...................
--
修改:natie FROM 211.101.11.*
FROM 211.101.11.*