呵呵,翻译的流程,我们可能理解不一致。校对,不是负责给你改的,而是校,意思说,查缺补漏,毕竟译稿是人来做的,这4点是在所难免的。但不是来整篇改你的错误。失误是允许的,但错误是不允许的。个别错误可以叫做失误,但失误多了就是错误了。这就是译者水平的反映吧。
另外,如果翻译人只负责翻译,把稿子质量交给校对的话,呵呵,这和我直接用google翻译没啥区别吧。
译稿质量,和金钱没有关系。50块的稿子,也得保证质量。不是说50块就理所当然应该有错误,有问题,特别是低级的问题。质量的定义我们理解有差别。
【 在 pinduo 的大作中提到: 】
: 我觉得这位兄台有些过了。
: 你所指出的工作事实上是一些翻译的校对,一审,二审的工作,这个工作不应由翻译来承担,否则翻译的压力过重。这点价格不值。如您所说,翻译即便没有翻译错。您随便找个句式的理由,都可以把翻译费不付了。事实上,有些技术文书,用被动句是可以的,不一定非要祈始句。
: 另外,费用应该一次性付清,后付30%,会等到猴年马月?这些都是审稿的时间也不应由翻译承担。
: ...................
--
FROM 211.101.11.*