看了上面争吵,偶不说什么了,只说说翻译质量的问题。
偶原来在一家出版社工作,负责建筑类书籍,
有一半的书籍杂志是国外翻译过来的,
偶因为是英语专业毕业,所以负责这一块,
接触的基本都是翻译稿,所以对专业翻译和兼职翻译的水平比较了解。
偶是编辑,所以理论负责是加工编辑的任务。
但是对于不同的稿件,真的没法说。
举一些例子,
某建筑设计CAD理念的应用,其中牵扯到CAD软件的基本应用,
更多的是建筑理念的表达,可以说既有计算机知识又有建筑专业知识。
这本书是偶老总的同学翻译的,非常专业的人士。
偶拿到译稿,全篇读下去,基本没做加工编辑,
只要把一些词语统一,错别字改正,格式统一就可以了。
翻译中的专业术语的严谨,用语的干练等,
别说让偶自己连翻译,就是看着别人翻译的,都赞叹不止。
但是,另外一本书,关于建筑室内照明的,
既有光学原理,又有电路原理,还有一些建筑原理,
知识比较杂,而本身又是难度稍大的,
不过对于有经验的翻译人员,只要多核对,查询,
有一定的物理知识,翻译还是不成大问题的。
偏偏,这本书教给翻译公司的,估计就是兼职翻译的,
除了第一章内容差不多及格外,后面的可以说狗屁不如。
偶不说专业知识,比如发光效率,色温,显色性等光学名次,
没有一个翻译正确的,偶也不懂,冷是查书,查网络,给改正的。
如果说,专业不懂,还有点理由,那下面的就没得说了。
使用长、细的灯管,居然可以反映成短、粗的灯管,
我实在不明白,没有比较,没有任何歧义的LONG,THIN,
怎么可能变成了短、粗?
诸如此类的错误,全书皆是,完全不通。
如果说,这样的垃圾翻译文章,偶可以自己翻译,加以纠正的话,
我说说出版编辑的要求,大家就知道我的痛苦了。
加工编辑是可以修改译稿的,但是所有修改都必须在原稿上修改,
原稿是必须打印出来的,或者手稿,
本来打印稿就密密麻麻的,你还要在上面做修改,
经常是成句成句的修改,而且修改的标志必须明了。
不仅如此,每本书出版之前,至少要三位编辑进行加工,
也就是说,我加工之后,还有两位更高级的编辑,
会在我修改的基础上再次进行加工,
所以,我加工的稿件,必须还要保持整洁。
在一篇几乎全是错误的稿件上,还要清楚的仔细修改,
偶当时差不多是无法忍受了,
几乎是一字一句,然后不停的查书籍,查资料,查网络,
来保证翻译的通顺和专业性。
那本书,英文差不多是20万字,如果大家来做翻译,
就按照普通标准50元/千字,也要收入1万元的。
考虑实际的难度,肯定比这个要贵的。
偶加工了差不多3个月,勉强完成了这本书,
如果按照这个算,一个月的工资,也有3K以上了。
但是,偶是编辑,工资不是这么算的。
偶的标准是,每个月至少完成20万字的加工工作,基本工资1500。
超过20万的,每千字的工资4元不到!
不到20万字的,酌情扣除工资。
其实也就是说,偶这三个月苦苦的工作,呕心沥血,
不仅没有任何奖金,反而要不停的扣工资,偶算是寒心透顶了。
其实,真的工作不努力,扣工资,偶也没话说。
但是这样拼命,却没有任何办法挣钱,偶只能郁闷。
好多次,偶看到翻译的文章,屁话连篇,差点就拍桌子开骂了,
也只好忍住了,对着同事,骂一下翻译的垃圾人员。
也就是那本书基本完成的时候,偶也正式辞职了。
很多原因,其中就有那本书的翻译质量问题。
所以,最后说一点,大家有能力,有时间的就去兼职,
但是既然做了这份工作,就要尽心,对得起自己,对得起良心,问心无愧。
偶毕业后,能到出版社工作,其实也是因为偶原来一直兼职,
在学校的一个编辑室帮助校稿什么的,
表现一直不错,老师很欣赏,所以很推荐。
偶后来找工作,出版社看偶有经验,就直接收了。
偶相信,万事皆有因果,自己尽心才是正道。
--
FROM 61.149.145.*