中-英、英-中都有,贴几首献个丑:
《菩萨蛮·敦煌曲子词》
A Folk Song from the Dunhuang Lyrics
--to the Tune of Pusaman
枕前发尽千般愿,
要休且待青山烂。
In bed, a thousand vows we have made
never to part till the green hills are worn away,
水面上秤锤浮,
直待黄河彻底枯。
water floats balance-weights,
the Yellow River runs dry,
白日参辰现,
北斗回南面。
constellations show up in a sun-lit day,
and the Plough points to the south, nay,
休即未能休,
且待三更见日头。
we shall never separate,
unless the sun rises at midnight--no way!
时光
Elapse
吕德安
by Lü De'an
闪电般的镰刀嚓嚓响,
草在退避,不远处一只小鸟
扑的一声腾空逃窜
Lashing, slashing, lightning-swift sickles were heard
where weeds receded. A small bird nearby
fled darting skyward: Splash!
到你发现草丛里躺着一颗蛋
我已喊了起来——草歪向一边
光线涌入:它几乎还是透明的
You spotted an egg laid in the grass
when I was already exclaiming--weeds tilted aside
and rays of light burst in: it was almost translucent.
现在我们喝酒谈论着这件事:
那时你躬身把它拾进口袋
不加思索,而你的姿态
Right now we are chatting about it over a drink:
That moment you bowed down, picked it up and put it in the pocket
without giving it a thought, while your posture
又像对那只远遁的鸟表示了歉意
seemed as if apologizing to that fugitive bird afar.
花莲之夜
沈浩波
寂静的
海风吹拂的夜晚
宽阔
无人的马路
一只蜗牛
缓慢的爬行
一辆摩托车开来
在它的呼啸中
仍能听到
嘎嘣
一声
Night in Hualien
by Shen Haobo
Silent
was the night in sea breezes.
Broad
was the empty road.
A snail
crept on when
a motorcycle passed
with a roar,
amid which
one still could hear the
crunch.
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 117.141.11.*