【 以下文字转载自 Picture 讨论区 】
发信人: joejunker (舟中客), 信区: Picture
标 题: 晒个刚翻译的宋词
发信站: 水木社区 (Wed Jun 30 23:35:54 2021), 站内
[upload=3][/upload]
后来修改的文字版:
钗头凤 To the Tune "the Phoenix Hairpin"
唐婉 Tang Wan
世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
难,难,难!
It’s a pitiless world
of heartless folks.
In a shower sending off the dusk,
petals easily fall.
Tears dried in a morning breeze--
their stains remain.
A sheet of paper to put down my sorrow?
A soliloquy by the railings to vent my woe?
--Neither will work.
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!
Our bonds severed,
our past is no more,
leaving two sick souls suspended
like swing ropes.
A horn chokes chilly--
another night draws to a close.
Afraid of inquiries, I swallow my tears forcing a smile
--a mask I must wear.
一位经常在国外书刊、诗集发表中英诗歌翻译作品的老哥建议这样修改的,虽然我不是很喜欢,但据说这是近年来国外出版社刊登译诗作品的惯用形式,即尽量不要押韵、感叹句,每节开头一句不要用fragment sentences
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 121.31.20.*