她的诗大多是短句
意思也晦涩
确实不好翻译
她在美国的地位很高啊
和Walt Whitman齐名了吧
她一生索居,后来几乎不出家门,把所有情思和精神都寄托在诗里了吧
零几年的时候
我和板上的大神们聚餐过一次
不知里面有没有你
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 矮马,原来我们还是老相识啊,赫赫。狄金森的诗歌不好翻译啊。我觉得我看过的中文
: 译文都很一般,但是horald bloom的《西方正典》里面却很推崇她,要知道诗人能够进
: 入bloom法眼的,可是寥寥无几啊。
: ...................
--
FROM 73.13.160.*