我觉得你说的有道理。英文是可以跨行写长句的,比如wordsworth。王佐良虽然是翻译
大家,但是还是将这些长句拆成了短句子。
旧体诗词,很多就是无法翻译的。旧体诗词,就好比是另外一种语言;比如说这种句子:“雨抛金锁甲,苔卧绿沉枪”,“青袍白马翻然去,念取昌州旧海棠”,这种诗句怎么翻译呢?
古典诗词,和汉语的自由诗之间还需要一座桥梁。
【 在 computec 的大作中提到: 】
: 和中文比起来 英文太直白了 太浅显了
: 要想成为名作引起巨大的共鸣 通常要内涵巨大的文化隐喻
: 中文呢 其实很适合在形式上雕琢 凭借形式美就能成为艺术品
: ...................
--
修改:reims FROM 124.200.186.*
FROM 124.200.186.*