宇文所安说:对于中国的旧体诗词,他用英语翻译,对于自由诗,他则是用美语翻译。
可见,美语就是一些大白话。白话诗要写的有味道,就不得不用点心思了,比如卖弄学
问(不过即使是韵体,也是要考究学问二字:比如古典诗词,也是讲究经史背景的,这
是插话),比如多用意象、强化修辞。当然单纯因意象成诗,是较差的水准;如果没有
意境去烘托。
摘一首美国当代女诗人简·赫斯菲尔德的作品,如下。
@ Tree
It is foolish
to let a young redwood??
grow next to a house.
Even in this??
one lifetime,
you will have to choose.
That great calm being,
this clutter of soup pots and books—
Already the first branch-tips brush at the window.??
Softly, calmly, immensity taps at your life.
这位简·赫斯菲尔德,米沃什评价她是“加州诗人同盟中最杰出的一位”,辛波斯卡评
价她是“最贴近我心灵的诗人”,罗伯特?品斯基则称她为“一个仍然令人惊讶的大师”
。诗人们相互吹捧也是不予余力啊!
--
修改:reims FROM 124.200.186.*
FROM 124.200.186.*