- 主题:老师问什么是有理数
错误,这是想当然,其实,有理数概念被译为汉字词汇的时候根本就没有现代意义的英文,莎士比亚之前的所谓古英语,基本是文盲在使用也与后来的英文差距巨大,现代英语母语的人根本读不懂本来也没有多少的古英语文献。从没有什么古英语文字的几何原本。中囯在翻译几何原本的时候,徐光启将拉丁文logos译为理,这才是有理数的起源。理本来就在文言中有比的意思。不是从英语翻译的。英语rational更常见的意思是有道理的,只是一种巧合。
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 前面网友已经说的非常直白了,有理数是从国外“rational number”翻译而来,这也是一个翻译名称的“传统世袭”,实际上翻译更准确的应该是“成比例的数”即可表达为分数形式的数。
: 你儿子描述的是有理数可以划分为哪些类别,从不同的角度可以划分为多种类别,只能说是有理数的包含范围,并不是本质的定义。
:
--
FROM 222.131.244.*
培训机构真能胡扯
【 在 zhybb 的大作中提到: 】
: 不得不说教培机构是真的厉害,我家娃刚看完乐乐课堂《有理数的定义》
: 里面特意提到为啥把可比数叫成了有理数,就是因为明朝科学家徐光启的翻译问题,他把比翻译成了理,然后可比数就变成了有理数
: --来自微微水木3.5.14
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 111.201.228.*
就是自然数加减乘除得到的数的集合
【 在 happyyuans 的大作中提到: 】
: 孩子说有理数包括整数和分数。
: 老师让看课本。我看了下课本,写着:能写成分数形式的是有理数。
: 我觉得孩子说的更容易理解。为什么课本上说的那么晦涩?老师还非得照着课本?
: ...................
--
FROM 111.196.74.*
理在文言文中没有比的意思
【 在 lvarez 的大作中提到: 】
: 错误,这是想当然,其实,有理数概念被译为汉字词汇的时候根本就没有现代意义的英文,莎士比亚之前的所谓古英语,基本是文盲在使用也与后来的英文差距巨大,现代英语母语的人根本读不懂本来也没有多少的古英语文献。从没有什么古英语文字的几何原本。中囯在翻译几何原本的时候,徐光启将拉丁文logos译为理,这才是有理数的起源。理本来就在文言中有比的意思。不是从英语翻译的。英语rational更常见的意思是有道理的,只是一种巧合。
:
: 【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 111.201.228.*
也不能这么说,而且写成分数形式也有歧义。
按照logos的本意,应是可比的数,而不是写成什么形式。写成a/b,不见得可以,b等于0就不行。
当时的文言翻译毫无问题。后来的人瞎解释,就是没文化了。就算不知道理字在文言文中有比的意思,那中囯知道rational是有道理的意思,也是在翻译logos为理之后。不可能是翻译的人望文生义,而只能是后面的人没文化想当然。
【 在 TGIF 的大作中提到: 】
: 书本定义是本质,孩子只是描述内容
: 有理数是个历史翻译问题,rational number本意就是可表示a/b形式的数,rational是ratio比例的形容词,翻译成理性就不恰当了。
--
修改:lvarez FROM 222.131.244.*
FROM 222.131.244.*
那是你没文化
【 在 rho 的大作中提到: 】
: 理在文言文中没有比的意思
--
FROM 222.131.244.*
为啥,我理解pi/2根本不是分数,只是一种习惯写法
【 在 wadg 的大作中提到: 】
: 当然不是
:
--
FROM 223.104.41.*
所以说定义为可写成分数形式,有歧义。
【 在 yingwuning 的大作中提到: 】
: 为啥,我理解pi/2根本不是分数,只是一种习惯写法
: :
--
FROM 222.131.244.*
手头有汉语大字典
理有27个义项,没有比的意思
你有文化给个证据吧
【 在 lvarez 的大作中提到: 】
: 那是你没文化
: 【 在 rho 的大作中提到: 】
: : 理在文言文中没有比的意思
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 111.201.228.*
pi/2 提现不出理的概念
【 在 lvarez 的大作中提到: 】
: 所以说定义为可写成分数形式,有歧义。
--
FROM 223.104.41.*