- 主题:老师问什么是有理数
没毛病。整数和分数是有理数等价命题。整数当然可以写成分数形式。
【 在 happyyuans 的大作中提到: 】
: 孩子说有理数包括整数和分数。
: 老师让看课本。我看了下课本,写着:能写成分数形式的是有理数。
:
: ...................
--
FROM 222.131.244.*
错误,这是想当然,其实,有理数概念被译为汉字词汇的时候根本就没有现代意义的英文,莎士比亚之前的所谓古英语,基本是文盲在使用也与后来的英文差距巨大,现代英语母语的人根本读不懂本来也没有多少的古英语文献。从没有什么古英语文字的几何原本。中囯在翻译几何原本的时候,徐光启将拉丁文logos译为理,这才是有理数的起源。理本来就在文言中有比的意思。不是从英语翻译的。英语rational更常见的意思是有道理的,只是一种巧合。
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 前面网友已经说的非常直白了,有理数是从国外“rational number”翻译而来,这也是一个翻译名称的“传统世袭”,实际上翻译更准确的应该是“成比例的数”即可表达为分数形式的数。
: 你儿子描述的是有理数可以划分为哪些类别,从不同的角度可以划分为多种类别,只能说是有理数的包含范围,并不是本质的定义。
:
--
FROM 222.131.244.*
也不能这么说,而且写成分数形式也有歧义。
按照logos的本意,应是可比的数,而不是写成什么形式。写成a/b,不见得可以,b等于0就不行。
当时的文言翻译毫无问题。后来的人瞎解释,就是没文化了。就算不知道理字在文言文中有比的意思,那中囯知道rational是有道理的意思,也是在翻译logos为理之后。不可能是翻译的人望文生义,而只能是后面的人没文化想当然。
【 在 TGIF 的大作中提到: 】
: 书本定义是本质,孩子只是描述内容
: 有理数是个历史翻译问题,rational number本意就是可表示a/b形式的数,rational是ratio比例的形容词,翻译成理性就不恰当了。
--
修改:lvarez FROM 222.131.244.*
FROM 222.131.244.*
那是你没文化
【 在 rho 的大作中提到: 】
: 理在文言文中没有比的意思
--
FROM 222.131.244.*
所以说定义为可写成分数形式,有歧义。
【 在 yingwuning 的大作中提到: 】
: 为啥,我理解pi/2根本不是分数,只是一种习惯写法
: :
--
FROM 222.131.244.*
至少拿本古汉语大辞典吧?
而且徐光启已经在几何原本中译本中将logos、λογο?译为理。你是说这本书不是古汉语文献么?
【 在 rho 的大作中提到: 】
: 手头有汉语大字典
: 理有27个义项,没有比的意思
: 你有文化给个证据吧
--
修改:lvarez FROM 222.131.244.*
FROM 222.131.244.*
你说没有就没有?汉译本不是古文文献?这都对应明显了,基本事实都不认了?理字本意是攻玉,其他的含义都是一个个发明出来的。
【 在 rho 的大作中提到: 】
: 看来您是没看过汉语大字典
: 那个希腊词翻译为理没问题,但跟“比”没有半毛钱关系
--
FROM 222.131.244.*
是你自以为是,还人家徐光启穿凿附会,人家怎么理解的你决定的?好笑。
【 在 rho 的大作中提到: 】
: 穿凿附会,生给编出来“比”的意思,历史上从来没有过这种用法,没有工具书支持这个义项
: 当时翻译的时候就是道理的意思
: --来自微微水木3.5.15
--
修改:lvarez FROM 222.131.244.*
FROM 222.131.244.*
你就说人家用理来表示logos、λογο,是为了啥?认为logos、λογο是道理的意思?别忘了,那时候古英语还没有rational这个词,认为把rational翻译成有理,才是杜撰,穿凿附会……
【 在 rho 的大作中提到: 】
: 穿凿附会,生给编出来“比”的意思,历史上从来没有过这种用法,没有工具书支持这个义项
: 当时翻译的时候就是道理的意思
: --来自微微水木3.5.15
--
FROM 222.131.244.*
毫无依据的推测……可用理来对应logos、λογο是史实。你觉得啥是明白就直说……
【 在 rho 的大作中提到: 】
: 看一下楼上的明白人是怎么说的
--
FROM 222.131.244.*