- 主题:关于 schema 一词的翻译
memory翻内存挺好的
最恶心的是robust翻译成鲁棒性
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 这个词不新而且非常常用,我一般夹杂英文,偶尔说「格式」,总觉得不那么舒坦,现在终于找到
: 一个个人觉得最贴切的词汇了,而且是中文已有词汇,发出来想推广下,哈哈哈
: memory 翻译成「内存」可以的,跟 storage 「存储」这个外存相对,现在[flash memory」翻译成「闪存」了,不冲突。
: ...................
--
FROM 101.243.155.*
spec有规范,规格两种译法,确实略有遗憾我提议的译法跟计算机领域常见的spec打架了。 王晶应该用规范或者常规这样的词,规格本身有礼仪规格的意思,那个场景是容易误解。
规制,规式,形制,形式,感觉都不太满意。规表约束,格表格式,规格接近完美译法了。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 很有启发的讨论。但是规格留给specification 吧。这个词一直很钟爱。
: 格对的词,一般是制、式、范等。计算机术语里,式与范用的用的多,制少,规制不错。
: 以制为词核,可以是规制、 形制等。
: ...................
--
FROM 111.193.29.*
规划有计划的含义,这个场景里主要含义是格式,没有计划的含义。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 很有启发的讨论。但是规格留给specification 吧。这个词一直很钟爱。
: 格对的词,一般是制、式、范等。计算机术语里,式与范用的用的多,制少,规制不错。
: 以制为词核,可以是规制、 形制等。
: ...................
--
FROM 111.193.29.*
布局在计算机领域第一反应是layout吧。
规格一词第一反应是spec,但对于 schema也挺合适的,意译恰切,规范的格式,有约束的格式,只是好像没人这么翻译,所以拉出来讨论推广下。
【 在 callmebbser 的大作中提到: 】
: 翻译成“布局”如何?
:
--
FROM 111.193.29.*
是,好好地健壮性不用非得装逼,哈哈
【 在 god4 的大作中提到: 】
: memory翻内存挺好的
: 最恶心的是robust翻译成鲁棒性
:
--
FROM 111.193.29.*
心理学译作图式还可以。图式,蓝图,符合词源(形状),也符合在数据库上的含义。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 布局在计算机领域第一反应是layout吧。
: 规格一词第一反应是spec,但对于 schema也挺合适的,意译恰切,规范的格式,有约束的格式,只是好像没人这么翻译,所以拉出来讨论推广下。
--
修改:ilovecpp FROM 58.37.63.*
FROM 58.37.63.*
在GUI方面布局对应的翻译是layout,指各GUI组件在界面上的排放。
在数据库里讲布局,可以是指如何定义、排列库、表、字段等。
【 在 Dieken (风催草低 - 明月何尝不照人) 的大作中提到: 】
: 布局在计算机领域第一反应是layout吧。
: 规格一词第一反应是spec,但对于 schema也挺合适的,意译恰切,规范的格式,有约束的格式,只是好像没人这么翻译,所以拉出来讨论推广下。
--
FROM 58.23.246.*
嗯,这么说模式也还行,比微软那个架构的译法强太多了。
我个人更偏爱规格一点,表达了对格式的约束,恰恰是db schema, ldap schema, cml schema的用意,模式没有这个意思。
【 在 Bernstein 的大作中提到: 】
: 规格一般是specification
: 模式可以关联到元数据的含义,和pattern的模式不是一个含义
:
--
FROM 111.193.29.*
嗯,跟蓝图、图式意义有点接近,都表达了按照什么做的意思,对于建筑,图更合适,对于数据格式,个人觉得规格更合适。
【 在 ilovecpp 的大作中提到: 】
: 心理学译作图式还可以。图式,蓝图,符合词源(形状),也符合在数据库上的含义。
--
FROM 111.193.29.*
一般布局指物理布局,如gui, memory, disk,而schema是逻辑意义的约束,光看schema是推不出物理布局的,如行式还是列式,是B+ tree还是fractal tree。
【 在 callmebbser 的大作中提到: 】
: 在GUI方面布局对应的翻译是layout,指各GUI组件在界面上的排放。
: 在数据库里讲布局,可以是指如何定义、排列库、表、字段等。
:
: ...................
--
FROM 111.193.29.*