- 主题:namespace翻译成啥
认识domain么?
【 在 calism 的大作中提到: 】
: 域名没学过吗?
: - 来自「最水木 for iPhone13,4」
--
FROM 117.22.160.*
domain最多叫域,和名怎么也扯不上关系
【 在 hijupiter 的大作中提到: 】
: 域名是domain吧
: 【 在 calism 的大作中提到: 】
: : 域名没学过吗?
: ....................
--
FROM 39.183.8.*
其实colorspace也有翻译成色域的,所以无所谓啦
【 在 PGP (---) 的大作中提到: 】
: domain最多叫域,和名怎么也扯不上关系
--
FROM 60.26.181.*
哦,确实记错了
【 在 PGP 的大作中提到: 】
:
: domain最多叫域,和名怎么也扯不上关系
: --
:
发自「今日水木 on MI 8」
--
FROM 124.64.18.*
namespace一直都是翻译成命名空间,耳熟能详,突然翻成别的恐怕会造成沟通障碍。
我要是看到一本书,把namespace翻译成名域,第一反应是外行人翻译的?大概率是烂书。
--
修改:cburst FROM 183.253.32.*
FROM 183.253.32.*
命空?
【 在 vale 的大作中提到: 】
: 命名空间?
: 有缩减版的吗?
--
FROM 222.129.6.*
同意。这类翻译最好别另起炉灶。而且命名空间翻译的也很准确啊
【 在 cburst 的大作中提到: 】
: namespace一直都是翻译成命名空间,耳熟能详,突然翻成别的恐怕会造成沟通障碍。
: 我要是看到一本书,把namespace翻译成名域,第一反应是外行人翻译的?大概率是烂书。
--
FROM 120.245.122.*
名字空间,命名空间
都可以
关键是,用大家常用的说法,不要颠覆名词
【 在 vale 的大作中提到: 】
: 命名空间?
: 有缩减版的吗?
: --
: ...................
--来自微水木3.5.5
--
修改:zhangkung FROM 117.100.180.*
FROM 117.100.180.*
确实,至少做到了信、达,雅不雅好说,但至少是严肃的。对于一个技术术语来说,是很不错的翻译。
我印象最深的是handle翻译成“句柄”,尼玛,初学者看到这个词完全是懵逼的。
可能雅了,但是绝对不信、不达。
我宁愿它翻译成“对象手柄”或者直接“把手”、“手柄”,虽然土土的,但是好理解。
【 在 bjhoopoe 的大作中提到: 】
: 同意。这类翻译最好别另起炉灶。而且命名空间翻译的也很准确啊
--
修改:cburst FROM 183.253.32.*
FROM 183.253.32.*
现在叫抓手
【 在 cburst 的大作中提到: 】
: 确实,至少做到了信、达,雅不雅好说,但至少是严肃的。对于一个技术术语来说,是很不错的翻译。
:
: 我印象最深的是handle翻译成“句柄”,尼玛,初学者看到这个词完全是懵逼的。
: ...................
--
FROM 123.116.202.*