还好啦,至少还文绉绉的可以思索下,
你想想“脚本”,信不信不知道,雅是肯定不雅,这个脚是拿来的,抠出来的么。
【 在 cburst (cburst) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: namespace翻译成啥
: 发信站: 水木社区 (Mon May 3 15:09:47 2021), 站内
:
: 确实,至少做到了信、达,雅不雅好说,但至少是严肃的。对于一个技术术语来说,是很不错的翻译。
:
:
:
: 我印象最深的是handle翻译成“句柄”,尼玛,初学者看到这个词完全是懵逼的。
:
: 可能雅了,但是绝对不信、不达。
:
: 我宁愿它翻译成“对象手柄”或者直接“把手”、“手柄”,虽然土土的,但是好理解。
:
:
:
: 【 在 bjhoopoe 的大作中提到: 】
: : 同意。这类翻译最好别另起炉灶。而且命名空间翻译的也很准确啊
:
: --
: ※ 修改:·cburst 于 May 3 15:12:29 2021 修改本文·[FROM: 183.253.32.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://www.newsmth.net·[FROM: 183.253.32.*]
--
修改:cburst FROM 183.253.32.*
FROM 125.118.168.*