- 主题:计算机词汇里的常凯申
年轻时碰到的“句柄”,近年深度学习碰到的“池化”,都挺困惑。看英文很好理解。
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload]
--
FROM 183.252.3.*
Spain本无牙。不知哪个dog嘴硬吐出dog自以为是象牙的牙。
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
--
FROM 101.82.60.*
这个国名的希腊语拉丁转写是Hesperia,拉丁语是Hispania,西语原文是Espan~a
当一个外国转名的汉译读音和英语里差别比较大时,大概率是因为
汉译是直接根据原文来的,而英语跟原文相差比较大
希腊英语Greece,是更典型的例子。
【 在 ALDI 的大作中提到: 】
: Spain本无牙。不知哪个dog嘴硬吐出dog自以为是象牙的牙。
--
FROM 183.156.54.*
近代选择从拉丁语翻译而不是从英语翻译的人,也是够无聊的。
【 在 adoal 的大作中提到: 】
: 这个国名的希腊语拉丁转写是Hesperia,拉丁语是Hispania,西语原文是Espan~a
: 当一个外国转名的汉译读音和英语里差别比较大时,大概率是因为
: 汉译是直接根据原文来的,而英语跟原文相差比较大
: ...................
--
FROM 220.196.192.*
1. 译名从主原则
2. 英语当今的地位其实历史很短
【 在 ALDI 的大作中提到: 】
: 近代选择从拉丁语翻译而不是从英语翻译的人,也是够无聊的。
--
FROM 183.156.54.*
代数学里regular就是正则
你服不服?
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload]
--
FROM 111.162.221.*
你说的现象在任何一门科学里也都存在
这群老学究,可能是缺乏自信,非得整点破词设置知识隔离
我自己写书时管你有没有现成的翻译,需要的时候我就自己写合适的
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload]
--
FROM 124.207.38.*
正则当然不好,缺乏文化自信,我是指计算机文化。
所以我一贯称呼为:正规表达式,正规就是正规,没必要遮遮掩掩的换成个正则。
【 在 lihq 的大作中提到: 】
: 他说“正则”不好,当然可以,然而也没有任何理由
: 这算哪门子有意义
--
FROM 171.213.199.*
计算机从业人员表示鲁棒翻译的非常好
正则也很好,超过正规
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload]
--
FROM 159.226.43.*
类似的还有组态 鲁棒性,不看英文都看不懂
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload]
--
FROM 121.237.137.*