英语比汉语方便的地方就在于,所有动词都有 4 种形式
(时间相关的,主被动的),
表达出来的意思精确精准而简洁。
而汉语动词没有这些细微的“变形”(这些变形具有附加性含义),
要表达出同样的意思要么需要辅助性的修饰,要么就是意会了。
【 在 cwall (宝塔) 的大作中提到: 】
: 我不是说英文就适合用于做技术表述,事实上英文做技术表述较为合理,更多的取决于人,而非语言本身。
: 中文做技术表述也可以,然而使用中文的人往往不去这样做,他们总是含糊其辞,不做明确的说明。
: 很多英文翻译为中文就很不讲究,当然民国时期,甚至更早,翻译工作是很严谨的。我们现在用的很多词汇,都是那个时代翻译的,比如金融。
: ...................
--
修改:hoodlum FROM 211.95.56.*
FROM 211.95.56.*