说回到翻译本身,对我来说,就是词语的含义应该通过其他的词语和它连接的方式来确定,英语的IT术语是一张网,汉语的IT术语也是一张网,让这两张网match起来,就是译者的功夫,所以,好的译者一定不是语言学专家,而是领域专家。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 囧 该我惭愧了,又去读了一遍铸剑,还是没读懂。跟二十年前读故事新编时感觉差别不大。
: 我那输入法误我,我想打的咒是心经结尾:故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
: 佛经是五不翻,我也记错了。 第一秘密(咒语)不翻,第五生善(保留尊重)故不翻。我也没想清楚,保留schema,或者“图略”,是一还是五。是五吧!
: ...................
--
FROM 113.233.222.*