- 主题:这里有英语老师吗?请教一个中国人的英文名问题
本来国家就有规范 按照规范来就不会造成歧义 楼主为什么老是在纠结 你非要写成带横线的 无非想要显得是像新加坡或港台的 还是觉得他们高人一等 还是骨子里自卑
【 在 howry 的大作中提到: 】
: 【 在 zhamyu 的大作中提到: 】
: : 干嘛总想着洋大人
: : 我们就这样的书写习惯 书写规则
: ...................
--
FROM 68.36.107.*
毛周刘邓呢?
而且你列的这几个都是后改的单字名
【 在 volvic (Sure!) 的大作中提到: 】
: 朱德林彪陈毅贺龙粟裕,单名的也不算少了。不过随着人口爆炸,单名确实太容易重名了,和文化无关。
--
FROM 61.239.139.*
你要重新学一个两个维护了
【 在 kickmao (kick) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 这里有英语老师吗?请教一个中国人的英文名问题
: 发信站: 水木社区 (Thu Jun 25 10:37:09 2020), 站内
:
: 封建那一套就免了吧。
: 【 在 DAG 的大作中提到: 】
: : 知道什么叫名讳吗?你这样解释尊者讳,显然是要造反
: :
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.newsmth.net·[FROM: 111.164.49.*]
--
FROM 61.239.139.*
求放过!!!
【 在 DAG 的大作中提到: 】
: 知道什么叫名讳吗?你这样解释尊者讳,显然是要造反
:
--
FROM 171.43.161.*
从来没听过老外发错Beijing的音
不过我也觉得应该每个字首字母都大写
【 在 howry 的大作中提到: 】
: 在论文署名里,中国人为什么喜欢把姓名的第三个字的首字母写成小写?
: 比如王北京,写成Beijing Wang,难道不应该写成BeiJing Wang或者Bei-Jing Wang吗?
: 写成Beijing,外国人会怎么发音?
: ...................
--
FROM 1.136.109.*
我是语言学硕士,试着解答一下你:
1 首先外国人读Beijing或者中文名不是靠大写字母的,他们是靠音节。不管j发什么音,是不是大写,beijing是两个音节,读的时候音节之间会有短暂停顿。
2. 两个字的名,为什么第二字不大写,我觉得这可能是拼音的规范,另外也是提醒读者,一个是姓,一个是名,姓和名分别大写就够了。名的第二个字大写,没有意义,也会混淆姓名的身份。
3. 你说的那个dijkstra, 肯定是个外来词,荷兰语里ij是一个组合,发ai的音(复合元音),并不是说j不发音,每个语言都有自己独特的发音,拼音里的j q x z c s r对很多外国人来说很难,是他们母语中不存在的,但是我们要用一个符号去表音,26个字母你说用哪个?这个就需要我们国家去规定。当然很多外国人用他们自己的方式念,我们应该意识到这是拼音的特殊性决定的,不是拼音特别(不合群),也不是外国人笨。没有什么可自卑的,西班牙语的r是大舌音,估计好多英语人士也不一定发的好吧。
【 在 howry 的大作中提到: 】
: 在论文署名里,中国人为什么喜欢把姓名的第三个字的首字母写成小写?
: 比如王北京,写成Beijing Wang,难道不应该写成BeiJing Wang或者Bei-Jing Wang吗?
: 写成Beijing,外国人会怎么发音?
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 11 Pro Max」
--
FROM 219.143.129.*
我听过拉美好多老外有时把Shanghai说成尚盖,是因为他们不知道ng是在一起表示后鼻音的,而且h在西语里是不发音的。确实这种case他们会分不清音节的边界
【 在 lovepapa 的大作中提到: 】
: 我是语言学硕士,试着解答一下你:
: 1 首先外国人读Beijing或者中文名不是靠大写字母的,他们是靠音节。不管j发什么音,是不是大写,beijing是两个音节,读的时候音节之间会有短暂停顿。
: 2. 两个字的名,为什么第二字不大写,我觉得这可能是拼音的规范,另外也是提醒读者,一个是姓,一个是名,姓和名分别大写就够了。名的第二个字大写,没有意义,也会混淆姓名的身份。
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 11 Pro Max」
--
FROM 219.143.129.*
这玩意就跟大部分老外念budapest都不会说佩斯特。
虽然错了,但大家一样知道什么意思
【 在 lovepapa (lovepapa) 的大作中提到: 】
: 我听过拉美好多老外有时把Shanghai说成尚盖,是因为他们不知道ng是在一起表示后鼻音的,而且h在西语里是不发音的。确实这种case他们会分不清音节的边界
: - 来自「最水木 for iPhone 11 Pro Max」
--
FROM 158.132.11.*
想想有多傻
【 在 howry 的大作中提到: 】
:
: 在论文署名里,中国人为什么喜欢把姓名的第三个字的首字母写成小写?
: 比如王北京,写成Beijing Wang,难道不应该写成BeiJing Wang或者Bei-Jing Wang吗?
: 写成Beijing,外国人会怎么发音?
: 举个例子Dijkstra算法的Dijkstra英文发音是这样的:代课似爪,里面的j是没有发音的。
: 如果按照这个类比的话,Beijing,会发音成“北印”吧?
: 中国人对于这种命名有规范吗?
:
: 相反外国人比较注重命名规范,比如TensorFlow的文档里就明确了命名规范:
: Naming conventions:
: The name is TensorFlow, not Tensorflow.
: The name is AutoGraph, not Autograph.
:
: 像越南人,台湾人,香港人,对于自己的论文署名都很正规,一个字就是一个字的拼音。不像中国人的论文署名,明明姓名里的“名”是两个字,非要写到一个英文单词里,真是不伦不类的。感觉很low。
:
: 把自己的名字写正规是尊重自己,也是尊重别人。
:
: 地青们有同感吗?
:
: --
发自「今日水木 on iOS」
--
FROM 117.136.0.*
本来中国人的名字就是三名法啊,姓+字辈+尾字。遵循这个法则的,写成三个不同的拼音是应该的。那些不遵循的,写成两个拼音是应该的。
【 在 howry 的大作中提到: 】
: 在论文署名里,中国人为什么喜欢把姓名的第三个字的首字母写成小写?
: 比如王北京,写成Beijing Wang,难道不应该写成BeiJing Wang或者Bei-Jing Wang吗?
: 写成Beijing,外国人会怎么发音?
: ...................
--
FROM 183.206.15.*