- 主题:技术经济“细节”,"细节"算直译的Engliese吗?
学生的大论文,表头用了****的技术经济细节,对应的英文是techno-economic details of ****。
我觉得一看就是英文直译过来的,中文基本不会这么表述,就修订改成了****的技术经济参数。
学生的修改稿发回来,拒绝了修订,还坚持用“细节”。
是我太孤陋了吗?
--
修改:lavie0626 FROM 218.106.145.*
FROM 218.106.145.*
你跟学生讨论啊,上网问不是扯淡么
谁知道你们搞的是什么研究啊
【 在 lavie0626 的大作中提到: 】
: 学生的大论文,表头用了****的技术经济细节,对应的英文是techno-economic details of ****。
: 我觉得一看就是英文直译过来的,中文基本不会这么表述,就修订改成了****的技术经济参数。
: 学生的修改稿发回来,拒绝了修订,还坚持用“细节”。
: ...................
--
FROM 106.39.42.*
直接techno-economics得了
【 在 lavie0626 的大作中提到: 】
: 学生的大论文,表头用了****的技术经济细节,对应的英文是techno-economic details of ****。
:
: 我觉得一看就是英文直译过来的,中文基本不会这么表述,就修订改成了****的技术经济参数。
: ...................
--
FROM 125.33.160.*
致谢要不要加一句“感谢水木社区青椒版网友共同指导论文。”
【 在 lavie0626 的大作中提到: 】
: 学生的大论文,表头用了****的技术经济细节,对应的英文是techno-economic details of ****。
: 我觉得一看就是英文直译过来的,中文基本不会这么表述,就修订改成了****的技术经济参数。
: 学生的修改稿发回来,拒绝了修订,还坚持用“细节”。
: ...................
--
FROM 59.41.162.*
就算是,也是Engliese,不是chinglish
--
FROM 202.113.11.*
对对
【 在 DoraemonQuan 的大作中提到: 】
: 就算是,也是Engliese,不是chinglish
--
FROM 218.106.145.*
应该是详细信息,不一定是参数啊
【 在 lavie0626 的大作中提到: 】
: 学生的大论文,表头用了****的技术经济细节,对应的英文是techno-economic details of ****。
:
: 我觉得一看就是英文直译过来的,中文基本不会这么表述,就修订改成了****的技术经济参数。
:
: 学生的修改稿发回来,拒绝了修订,还坚持用“细节”。
: ..................
发自「今日水木 on iPhone 6s Plus」
--
FROM 180.162.4.*
改成 详情?
【 在 lavie0626 的大作中提到: 】
: 学生的大论文,表头用了****的技术经济细节,对应的英文是techno-economic details of ****。
: 我觉得一看就是英文直译过来的,中文基本不会这么表述,就修订改成了****的技术经济参数。
: 学生的修改稿发回来,拒绝了修订,还坚持用“细节”。
: ...................
--
FROM 114.253.249.*