我是语言学硕士,试着解答一下你:
1 首先外国人读Beijing或者中文名不是靠大写字母的,他们是靠音节。不管j发什么音,是不是大写,beijing是两个音节,读的时候音节之间会有短暂停顿。
2. 两个字的名,为什么第二字不大写,我觉得这可能是拼音的规范,另外也是提醒读者,一个是姓,一个是名,姓和名分别大写就够了。名的第二个字大写,没有意义,也会混淆姓名的身份。
3. 你说的那个dijkstra, 肯定是个外来词,荷兰语里ij是一个组合,发ai的音(复合元音),并不是说j不发音,每个语言都有自己独特的发音,拼音里的j q x z c s r对很多外国人来说很难,是他们母语中不存在的,但是我们要用一个符号去表音,26个字母你说用哪个?这个就需要我们国家去规定。当然很多外国人用他们自己的方式念,我们应该意识到这是拼音的特殊性决定的,不是拼音特别(不合群),也不是外国人笨。没有什么可自卑的,西班牙语的r是大舌音,估计好多英语人士也不一定发的好吧。
【 在 howry 的大作中提到: 】
: 在论文署名里,中国人为什么喜欢把姓名的第三个字的首字母写成小写?
: 比如王北京,写成Beijing Wang,难道不应该写成BeiJing Wang或者Bei-Jing Wang吗?
: 写成Beijing,外国人会怎么发音?
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 11 Pro Max」
--
FROM 219.143.129.*