- 主题:外来词汇翻译最差的一个
我认为是副本。
这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
游戏这个概念用“私房”表示更合理。
--
FROM 112.224.5.*
比喻与某物既有联系又极相似的另一物。
引闻一多 《红烛·李白之死》诗:“哎呀!﹝月亮﹞怎地这样一副美貌的容颜!丑陋的尘世!你那有过这样的副本?”
【 在 lostwood 的大作中提到: 】
: 我认为是副本。
: 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
: 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
: ...................
--
FROM 222.129.7.*
副本英文名叫instance,不知道咋翻译成副本的,可能是为了和主本或者正本对应?
【 在 lostwood 的大作中提到: 】
: 我认为是副本。
: 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
: 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
: ...................
--
FROM 111.194.5.*
instance在程序设计上惯用的翻译是实例
游戏上被翻译为副本的确有问题,因为一般来说并没有什么正本存在
另外,翻译为私房更不合适,这东西最初的实现并没有私不私的一说.仅仅是为了应付MMO中多人战斗过于消耗资源的情况,在特定场景下每超过多少人进入就新创建一个,用户并不能选择自己进哪个以及和谁一起进.
【 在 maple0 的大作中提到: 】
: 副本英文名叫instance,不知道咋翻译成副本的,可能是为了和主本或者正本对应?
:
--
FROM 120.246.83.*
我原来也没研究过这些,只是玩魔兽的时候,有阶段玩的外服,那边都把副本叫instance
【 在 Pighead 的大作中提到: 】
: instance在程序设计上惯用的翻译是实例
: 游戏上被翻译为副本的确有问题,因为一般来说并没有什么正本存在
: 另外,翻译为私房更不合适,这东西最初的实现并没有私不私的一说.仅仅是为了应付MMO中多人战斗过于消耗资源的情况,在特定场景下每超过多少人进入就新创建一个,用户并不能选择自己进哪个以及和谁一起进.
--
FROM 111.194.5.*
想到一个类似的:副歌,其实是歌曲里面的最脍炙人口的部分
【 在 lostwood 的大作中提到: 】
: 我认为是副本。
: 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
: 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
: ...................
--
FROM 120.18.199.*
私房菜,私房钱表示不服,你凭啥抢我的用法呢
【 在 lostwood 的大作中提到: 】
: 我认为是副本。
: 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
: 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
: ...................
--
FROM 61.51.252.*