正常的书籍翻译是语句含义错误,金融书里面的概念名词错误那真是满篇都是,最逗比的是翻译者还是所谓的业内名人。
我举个简单的例子:Position Count直接被硬译为"位置计数器",想了半天位置计数器是玩意? 最后琢磨明白position不是位置,是头寸持仓
【 在 Hanzhenzhen 的大作中提到: 】
:
https://item.jd.com/12227245.html: 这本 清华大学出版社 出版,卖160元的书,里面充满大量的错误翻译。 看了17页就看不下去了。第17页,翻译者连最基本的stop limit order 都不知道是什么,翻译错误。前面也有明显的错误。
: 然后看目录,随意翻了几章有兴趣的看了下,各种严重的翻译错误层出不穷。包括含混不清的句子比比皆是,几乎没有能连续看几页能一直看明白在说什么的。 以下举几个例子。
--
修改:dhcn FROM 124.207.188.*
FROM 124.207.188.*