翻译成箱形和箱体就是有问题。
Rectangular这个词就和箱没有关系。
这本书里面, 后面还有正方形(特殊的长方形)、三角形和扇形(就是用突破几条下降趋势线来确认突破底部那里,好像是扇形吧,有点记不清了),都是简单的几何形状。从编排逻辑上很容易看懂。
箱形/箱体和接下来的正方形,扇形搭不上边,逻辑上不舒服。
而且这个箱型/箱体(其实是长方形)后面出现了非常多次,你以为只出现了一次。就是因为你看了中文版。
而且你不知道有箱体理论(box) ,所以你才觉得没什么问题。
【 在 alanju 的大作中提到: 】
: 本韭才记得中文版没有提 箱体理论。翻了下,应该是没有。
: “Rectangular price congestion 同样被翻译成‘箱体震荡’”—————— Rectangular price congestion 出现一次,在英文版108.
: 中文版89页 翻译成 箱型振荡走势。
: ...................
--
修改:Hanzhenzhen FROM 122.192.82.*
FROM 122.192.82.*