一些主张很不错!
本人曾在单位内,就行内工作中存在的中文书写难以精准达意(尤其是国际新进展的领域)情况,尝试做过一些规范;和你所举第6条很接近,我原本也是尝试多借用英文在句法表达的方式,用于中文的行文。尝试一段后,但有一天,忽然看到一篇余光中老先生曾经的一篇文章,从文化保护角度,力主建议保留汉语原生态、而避免英文的污染(!)(
https://zhuanlan.zhihu.com/p/32030547某呼的,
http://www.360doc.com/content/22/0526/23/11028580_1033308649.shtml)。
看了后,一下子让我尝试改变的勇气怯去很多!反思一下,确实不能一味地把英文行文习惯硬搬到汉语来,造成中文表达时“英里英气”的怪感觉。这问题产生与“中式英文-Chinlish”属于同源,但“中式英语”问题,在英语教学时会被常提到,反而是影响面更大的“英式中文”鲜有关注。
【 在 computec 的大作中提到: 】
: 汉字发音的特点 音素极少 大多数是两个
: 如果拼音化 会导致信息极大的丢失
: 但可以改进的方面还是有很多的
: ...................
--
修改:charcoal FROM 180.110.74.*
FROM 180.110.74.*