我认为不是炫耀。
对于非母语者,使用高级词汇实际上(相对)更容易一些,可以直接从自己的母语中同词汇出发做对应转换,无非是多翻翻字典的事情。
康拉德也是这样。很多细微表达,只能借助母语中专有词汇,然后找到对应英文词汇,通常比较少用。
native的话就能用很平常的词汇表达复杂含义和情绪,这对于非母语者来说,几乎不能实现。
【 在 SunyataX 的大作中提到: 】
: 我在读大学的时候,附庸风雅,在特价书店买了本洛丽塔,是外研社出版的英文本。
: 然后读了没几页,发现生词太多,读不下去了。
: 过了十几年,今年又把同一本书捡起来重看,发现当年我标的生词里,有一半现在认识了,另一半还是摸不着头脑。
: ...................
--
修改:doodler FROM 221.217.9.*
FROM 221.217.9.*