水木社区手机版
首页
|版面-中医(TCM)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:大家见过英文的脉学书吗?
楼主
|
vinbo
|
2025-10-30 22:06:30
|
只看此ID
我准备给外教讲一下中国的脉学,参考一下名词都怎么翻译的。实在不行我就用deepseek翻译了。
--
FROM 202.120.11.*
1楼
|
zszqzzzf
|
2025-10-30 22:32:30
|
只看此ID
我手里有一本《诸病源候论》的导引术,该书是中英文对照的。上海科学技术出版社。
【 在 vinbo 的大作中提到: 】
: 我准备给外教讲一下中国的脉学,参考一下名词都怎么翻译的。实在不行我就用deepseek翻译了。
--
FROM 112.47.224.*
2楼
|
xiaobing88
|
2025-10-30 22:55:30
|
只看此ID
【 在 vinbo 的大作中提到: 】
: 我准备给外教讲一下中国的脉学,参考一下名词都怎么翻译的。实在不行我就用deepseek翻译了。
基本都是音译,就行了。想搞义译,得有功底,下大功夫,穴名的出处得看几本专著
B站上搜索经络英文。
https://www.bilibili.com/video/BV1oA411K7YN/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
附件(2MB)
针灸穴名释义(周楣声).pdf
--
FROM 222.130.153.*
3楼
|
vinbo
|
2025-10-31 10:14:35
|
只看此ID
谢谢天使,anna's 上面这本书好多版本,就是没有上海科技出版社的,我看看其他的有没有翻译
【 在 zszqzzzf 的大作中提到: 】
: 我手里有一本《诸病源候论》的导引术,该书是中英文对照的。上海科学技术出版社。
:
--
FROM 202.120.11.*
4楼
|
vinbo
|
2025-10-31 10:26:20
|
只看此ID
谢了。脉学是诊脉,不是经络穴位。
【 在 xiaobing88 的大作中提到: 】
: 基本都是音译,就行了。想搞义译,得有功底,下大功夫,穴名的出处得看几本专著
: B站上搜索经络英文。
:
https://www.bilibili.com/video/BV1oA411K7YN/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
: ...................
--
FROM 202.120.11.*
5楼
|
xiaobing88
|
2025-10-31 10:51:33
|
只看此ID
【 在 vinbo 的大作中提到: 】
: 谢了。脉学是诊脉,不是经络穴位。
:
https://whosy.njucm.edu.cn/shiwei_shuyu_chaxun.asp
--
FROM 222.130.153.*
6楼
|
xiaobing88
|
2025-10-31 10:53:23
|
只看此ID
【 在 vinbo 的大作中提到: 】
: 谢了。脉学是诊脉,不是经络穴位。
:
刚才的链接是世界卫生组织术语在线查询系统,你输入浮沉等脉,自见
--
FROM 222.130.153.*
7楼
|
xiaobing88
|
2025-10-31 10:57:19
|
只看此ID
【 在 xiaobing88 的大作中提到: 】
:
: 刚才的链接是世界卫生组织术语在线查询系统,你输入浮沉等脉,自见
但这个英文描述对应的中文内容,明显是弱鸡写的。也可能是故意不让老外懂,就这么写
浮脉 [fú mài]
Floating pulse
英文同义词:Superficial
英文描述:A pulse that can be easily felt with gentle touch but become insufficient or weak when pressing down. Often indicates an exterior pattern or yang qi deficiency.
--
修改:xiaobing88 FROM 222.130.153.*
FROM 222.130.153.*
8楼
|
vinbo
|
2025-10-31 11:15:27
|
只看此ID
谢了,这个网站不错。
简介写成这样不错了。关键是 “阳”“阴”和“气”这三个的官方翻译确实是拼音,这个牛顿来了也得晕。“气”这玩意用中文给中国人讲都未必讲得明白,也谈不上不让老外懂。
【 在 xiaobing88 的大作中提到: 】
:
: 但这个英文描述对应的中文内容,明显是弱鸡写的。也可能是故意不让老外懂,就这么写
: 浮脉 [fú mài]
: ...................
--
FROM 202.120.11.*
9楼
|
xiaobing88
|
2025-10-31 11:33:49
|
只看此ID
【 在 vinbo 的大作中提到: 】
: 谢了,这个网站不错。
: 简介写成这样不错了。关键是 “阳”“阴”和“气”这三个的官方翻译确实是拼音,这个牛顿来了也得晕。“气”这玩意用中文给中国人讲都未必讲得明白,也谈不上不让老外懂。
:
音译是对的,就是英文里没有单词能完全对的上,只能音译,不是翻译水平不行,是英文词库里就没有,就像般若一样,中国也得音译,中国词库里就没有完全对应的。
能讲好这个,必须易经和道学有基础才行。
--
FROM 222.130.153.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版