最近对照阅读《三体》的中英文版,发现刘慈欣用的是“量子联系”,但是刘宇昆翻译的时候直接改成了“量子纠缠”。请教各位,量子联系跟量子纠缠是一回事吗? 如果是一回事,前者跟后者相比是不是不太标准,或者只是大刘的个人用语。
中英文如下:
事实上,当一个智子被击碎成几部分后,就产生了几个智子,而且它们之仍存在着牢固的量子联系。就像你切断—根磁铁,却得到了两根磁铁一样。
“No. When a sophon is smashed into several pieces, several new sophons are born. And they continue to have secure quantum entanglements between them, just like how, if you break a magnet in half, you would get two magnets.
谢谢!
--
修改:louislaolu FROM 223.65.186.*
FROM 223.65.186.*