来了
这首诗的原文是阿尔基米德的《关于球和圆柱的测量》("Sull'volume del cilindro e della sfera")中的一部分。以下是意大利文的原文:
Cosa cerchi, caro Carlo, che io nascondo
Nel mio petto oscuro? O che mostro
La via per risolvere il cubo, con due sole chiavi,
Sbloccando il regno di tre cose? Bene, ti mostro
Il cammino, ma non do la chiave
Agli altri, così il segreto mi è caro.
La cosa che mi chiedi è preziosa,
Un bene di valore e costoso:
la soluzione del cubo e del quadrato.
Per la quale voglio darti la chiave e il metodo,
Ma non dirlo a nessuno; solo a te.
Essa giace nel segno che fa la somma
Delle cose che sono solo tre;
E il numero è uno, che ti rivelo.
Del cubo e del quadrato, che ti mostro.
Ciò che fa la somma del quadrato e del cubo,
Prendilo, e metti il numero otto sopra di esso
阿尔基米德的诗歌有多种英译本,以下是一个较为经典的翻译版本,尽管可能不是最完美的,但它捕捉了诗的核心思想:
---
**Translation:**
What do you seek, dear Carlo, that I hide
In my dark breast? Or what do I show
The way to solve the cube, with but two keys,
Unlocking the realm of three things? Well, I show you
The path, but I do not give the key
To others, thus the secret is dear to me.
The thing you ask of me is precious,
A treasure of value and cost:
It is the solution of the cube and the square.
For which I wish to give you the key and the method,
But tell it to no one; only to you.
It lies in the sign that makes the sum
Of things that are only three;
And the number is one, which I reveal to you.
Of the cube and the square, which I show you.
What makes the sum of the square and the cube,
Take it, and place the number eight above it.
---
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: 期待中。。。
- 来自 水木说
--
FROM 39.144.158.*