这是添油加醋式翻译
作者对法国教育的指责是这样的:
From the primary school till he leaves the
university a young man does nothing but acquire books by heart without his
judgment or personal initiative being ever called into play. Education consists
for him in reciting by heart and obeying.
中文读者读过上面文字后是否能看到educatin就得出说的“应试教育”,这是读者的事,不需翻译者来告诉
【 在 shixiangyun 的大作中提到: 】
: 结合上下文。作者说的这个教育指的是让学生学教科书里的知识。所以翻译成“应试教育”也没问题。
: --来自微微水木3.5.14
--
FROM 24.203.11.*