- 主题:确实叫昂立是对的
给孩子取过名字就知道,有的设想名字含义很好,但一发音就是不行
【 在 zyf674 的大作中提到: 】
: 好不好听完全是主观的,如果昂里听多了你完全可能觉得亨利难听
--
FROM 223.70.153.*
必须回帖mark下
--
FROM 218.249.152.*
翻译标准又没说不包括法语……
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 咱说法语,确实叫伊莲,不是海伦
--
FROM 114.246.239.*
起码300年了。
去故宫看展览才知道,康熙朝就开始宫廷间交往了,康熙 雍正都有法国画师给画的肖像。
【 在 bayernfans (还记得年少时的猛犸) 的大作中提到: 】
: 不管怎么说,中法近代交往以来有一两百年了吧,这一两百年间,精通法语的文学界、外交界、历史学界都是把法国的Henry翻译成亨利,突然冒出一个足球界的人说你们翻译的都不对、应该翻译成昂立。
: 我觉得这种思路不对。
: 【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: : 这些不知道原因
--
FROM 114.246.239.*
是
但译名一直挺乱
好像雨果活的时候,他的作品就流传到我国了,法语是Hugo,曾经翻译为 嚣俄、许俄,看起来离今天的译名都很远了,嚣俄还是鲁迅翻译的,最后是曾朴在35年定名为雨果,沿用至今,从雨果译名看,H应该不发音
【 在 bill21 的大作中提到: 】
: 起码300年了。
: 去故宫看展览才知道,康熙朝就开始宫廷间交往了,康熙 雍正都有法国画师给画的肖像。
--
FROM 117.129.57.130
那个歌手姐姐就叫伊莲。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 这些不知道原因但伊莲是对的法国有个著名流行歌曲,Je m'appelle Hélèn ...
--
FROM 39.144.93.*
是
有些译名也是
比如还是叫福尔摩斯,有的飘,还是叫郝思嘉
【 在 Eldo 的大作中提到: 】
: 有个表格,法语人名翻译标准,什么拼什么就翻译成哪个字,按上面就好了。所以有时候我们一看就知道是法语名,因为同样的读音,法语翻译标准就是用那个字,我们看多了就有印象了。不过有些历史人物已经有约定俗成的了,就沿用了。
--
FROM 117.129.57.130
唐胖子那名字读法独树一帜,足球界著名语言学家
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: 是的 上海滩著名足球解说员
--
FROM 36.19.103.*
但中央台为啥把孔德叫坤带
【 在 zyf674 的大作中提到: 】
: 是的,画虎不成反类犬,包括旺热也是
--
FROM 36.19.103.*