哦,上下文谢了,别的嘛,我没打算跟你吵架,很浪费时间的。所以我也没有一上来就品评你的昵称很证明英语水平,学你的样子“修改”一番,那是吵架的路数,呵呵,我的英语水平可不止六级
说重点就好,我举剑桥是说我一开始引的百度翻成不连贯不算垃圾,你自己觉得百度垃圾你对号入座那是你的自由
张少英文辣不辣鸡其实对版友也没多大信息意义。我的“发挥”出过国的能理解的自然懂,我自认有点信息量,当然不要求你同意,呵呵
native、discrimination这种词当然不是不能翻成中文,我似乎也提前说了,不过很经典的词,用原版比较习惯。跪舔原意不是特指你的,不过这个话题怎么起来的,我也不介意你对号入座,呵呵
到此为止,预计你要回最后一贴
【 在 cestlavie (along the border between earth and hell) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: Steven Zhang的英文原文
: 发信站: 水木社区 (Fri Mar 6 09:58:48 2020), 站内
:
:
https://fanyi.baidu.com/#it/zh/sgrammaticato: 百度翻译成翻译成奶油
:
: 这个没看?
: 我说百度翻译垃圾有问题?
:
: google的对那句话的翻译是accompagnato da emoticon e in alcuni passaggi sgrammaticato.
: 伴随图释,在某些段落中不合语法。
: accompanied by emoticons and in some passages ungrammatical.
:
: 这是上下文,自己看
:
https://www.gazzetta.it/Calcio/Serie-A/Inter/02-03-2020/zhang-contro-pino-sei-pagliaccio-vergognati-3601405020249.shtml:
: 你后面的发挥我也是醉了,
: 我是不是可以说你在中文论坛汉语夹杂着英文是跪舔西洋的结果?
:
: 【 在 freeguy 的大作中提到: 】
: : sgrammaticato
: : adjective
: : broken [adjective] (of language) not fluent
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.newsmth.net·[FROM: 1.203.100.*]
--
FROM 120.36.224.66